Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - sorry for the interference

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ 口語体の

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
sorry for the interference
テキスト
smalsius様が投稿しました
原稿の言語: 英語

sorry for the interference. You are silent for a long time and I just don‘t know what to think.
If you don‘t want to commune with me- you mustn‘t do it. And your silence will be the best answer for me

タイトル
kısa çeviri
翻訳
トルコ語

libravet様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Karıştığım için üzgünüm. Uzun zamandır sessizsin ve ne düşüneceğimi bilmiyorum.Eğer benimle konuşmak istemiyorsan- konuşmamalısın. Sessizliğin benim için en iyi cevap olacaktır.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 9月 17日 01:13





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 15日 22:51

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
eline sağlık, libravet
önerim, 'sohbet etmek' yerine 'konuşmak' daha akıcı olur.

2008年 9月 16日 05:33

libravet
投稿数: 5
Katkı için teşekkür ederim

2008年 9月 16日 14:36

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
rica ederim aynı fikirdeysen çeviriyi düzenlemeliyiz ki onaylayabileyim

2008年 9月 16日 19:46

libravet
投稿数: 5
tamam, kusura bakma acemisiyim ))

2008年 9月 16日 20:27

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
hiç sorun değil
yeni katılmışsın, hoş geldin!

hm, şimdi gözüme çarptı, asıl metinde 'musnt't do it' diye geçiyor, yani
'...benimle konuşmak istemiyorsan, konuşmamalısın (bunu yapmamalısın)...' diye şekillendirmek doğru olmaz mı?

2008年 9月 16日 21:01

libravet
投稿数: 5
aslında sonradan no şekilde değiştirmiştim , teşekkürler , hoş buldum bu arada )

2008年 9月 16日 21:09

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
öleyse, yine düzenlemeliyiz

2008年 9月 16日 21:41

libravet
投稿数: 5
tamam yeniden düzenledim ,sanırım bir daha çeviri yapma diiceksin )

2008年 9月 17日 01:12

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
asla öyle demem
ama bir sorun olsa gerek ki düzelmemiş. bu sefer ben hallediyorum

2008年 9月 17日 07:41

libravet
投稿数: 5
teşekkür ediyorum , ayrıca çok memnun oldum böyle bir siteye rastladığıma, çok faydalı,her eve lazım elinize sağlık