| | |
| | 15 september 2008 22:51 |
| | eline sağlık, libravet
önerim, 'sohbet etmek' yerine 'konuşmak' daha akıcı olur.
|
| | 16 september 2008 05:33 |
| | Katkı için teşekkür ederim |
| | 16 september 2008 14:36 |
| | rica ederim aynı fikirdeysen çeviriyi düzenlemeliyiz ki onaylayabileyim |
| | 16 september 2008 19:46 |
| | tamam, kusura bakma acemisiyim )) |
| | 16 september 2008 20:27 |
| | hiç sorun değil
yeni katılmışsın, hoş geldin!
hm, şimdi gözüme çarptı, asıl metinde 'musnt't do it' diye geçiyor, yani
'...benimle konuşmak istemiyorsan, konuşmamalısın (bunu yapmamalısın)...' diye şekillendirmek doğru olmaz mı? |
| | 16 september 2008 21:01 |
| | aslında sonradan no şekilde değiştirmiştim , teşekkürler , hoş buldum bu arada ) |
| | 16 september 2008 21:09 |
| | öleyse, yine düzenlemeliyiz |
| | 16 september 2008 21:41 |
| | tamam yeniden düzenledim ,sanırım bir daha çeviri yapma diiceksin ) |
| | 17 september 2008 01:12 |
| | asla öyle demem
ama bir sorun olsa gerek ki düzelmemiş. bu sefer ben hallediyorum |
| | 17 september 2008 07:41 |
| | teşekkür ediyorum , ayrıca çok memnun oldum böyle bir siteye rastladığıma, çok faydalı,her eve lazım elinize sağlık |