Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - sorry for the interference

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 속어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
sorry for the interference
본문
smalsius에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

sorry for the interference. You are silent for a long time and I just don‘t know what to think.
If you don‘t want to commune with me- you mustn‘t do it. And your silence will be the best answer for me

제목
kısa çeviri
번역
터키어

libravet에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Karıştığım için üzgünüm. Uzun zamandır sessizsin ve ne düşüneceğimi bilmiyorum.Eğer benimle konuşmak istemiyorsan- konuşmamalısın. Sessizliğin benim için en iyi cevap olacaktır.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 17일 01:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 15일 22:51

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
eline sağlık, libravet
önerim, 'sohbet etmek' yerine 'konuşmak' daha akıcı olur.

2008년 9월 16일 05:33

libravet
게시물 갯수: 5
Katkı için teşekkür ederim

2008년 9월 16일 14:36

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
rica ederim aynı fikirdeysen çeviriyi düzenlemeliyiz ki onaylayabileyim

2008년 9월 16일 19:46

libravet
게시물 갯수: 5
tamam, kusura bakma acemisiyim ))

2008년 9월 16일 20:27

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
hiç sorun değil
yeni katılmışsın, hoş geldin!

hm, şimdi gözüme çarptı, asıl metinde 'musnt't do it' diye geçiyor, yani
'...benimle konuşmak istemiyorsan, konuşmamalısın (bunu yapmamalısın)...' diye şekillendirmek doğru olmaz mı?

2008년 9월 16일 21:01

libravet
게시물 갯수: 5
aslında sonradan no şekilde değiştirmiştim , teşekkürler , hoş buldum bu arada )

2008년 9월 16일 21:09

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
öleyse, yine düzenlemeliyiz

2008년 9월 16일 21:41

libravet
게시물 갯수: 5
tamam yeniden düzenledim ,sanırım bir daha çeviri yapma diiceksin )

2008년 9월 17일 01:12

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
asla öyle demem
ama bir sorun olsa gerek ki düzelmemiş. bu sefer ben hallediyorum

2008년 9월 17일 07:41

libravet
게시물 갯수: 5
teşekkür ediyorum , ayrıca çok memnun oldum böyle bir siteye rastladığıma, çok faydalı,her eve lazım elinize sağlık