| |
|
번역 - 영어-터키어 - sorry for the interference현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 속어 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | sorry for the interference | | 원문 언어: 영어
sorry for the interference. You are silent for a long time and I just don‘t know what to think. If you don‘t want to commune with me- you mustn‘t do it. And your silence will be the best answer for me |
|
| | | 번역될 언어: 터키어
Karıştığım için üzgünüm. Uzun zamandır sessizsin ve ne düşüneceğimi bilmiyorum.Eğer benimle konuşmak istemiyorsan- konuşmamalısın. Sessizliğin benim için en iyi cevap olacaktır. |
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 17일 01:13
마지막 글 | | | | | 2008년 9월 15일 22:51 | | | eline saÄŸlık, libravet
önerim, 'sohbet etmek' yerine 'konuşmak' daha akıcı olur.
| | | 2008년 9월 16일 05:33 | | | Katkı için teÅŸekkür ederim | | | 2008년 9월 16일 14:36 | | | rica ederim aynı fikirdeysen çeviriyi düzenlemeliyiz ki onaylayabileyim | | | 2008년 9월 16일 19:46 | | | tamam, kusura bakma acemisiyim )) | | | 2008년 9월 16일 20:27 | | | hiç sorun deÄŸil
yeni katılmışsın, hoş geldin!
hm, şimdi gözüme çarptı, asıl metinde 'musnt't do it' diye geçiyor, yani
'...benimle konuÅŸmak istemiyorsan, konuÅŸmamalısın (bunu yapmamalısın)...' diye ÅŸekillendirmek doÄŸru olmaz mı? | | | 2008년 9월 16일 21:01 | | | aslında sonradan no ÅŸekilde deÄŸiÅŸtirmiÅŸtim , teÅŸekkürler , hoÅŸ buldum bu arada ) | | | 2008년 9월 16일 21:09 | | | öleyse, yine düzenlemeliyiz | | | 2008년 9월 16일 21:41 | | | tamam yeniden düzenledim ,sanırım bir daha çeviri yapma diiceksin ) | | | 2008년 9월 17일 01:12 | | | asla öyle demem
ama bir sorun olsa gerek ki düzelmemiÅŸ. bu sefer ben hallediyorum | | | 2008년 9월 17일 07:41 | | | teÅŸekkür ediyorum , ayrıca çok memnun oldum böyle bir siteye rastladığıma, çok faydalı,her eve lazım elinize saÄŸlık |
|
| |
|