| | |
| | 17 كانون الثاني 2010 08:21 |
| | ibrahimburak,
what is here to improve? - You've to write a comment, when voting "something to improve"...
Greetings |
| | 17 كانون الثاني 2010 14:29 |
| | Ich entschwinde nicht. Ich habe zweifelt, ob ich dich schon verloren habe oder dich verliere, diese Last fällt mich schwer. |
| | 17 كانون الثاني 2010 14:40 |
| | aus "ich entschwinde nicht" wird niemand schlau.
Somit ist wohl die bisherige Ãœbersetzung die bessere. |
| | 19 كانون الثاني 2010 22:57 |
| | ich bin mit mir im Zweifel... das verstehe ich nicht mit sich im Zweifel zu sein ? was heist das ? wäre auch möglich = ich zweifele daran, ob ich dich schon.... |
| | 20 كانون الثاني 2010 21:14 |
| | guter Vorschlag, dilbeste. Wird übernommen.
Entspricht jetzt der Text dem Original? CC: dilbeste |
| | 20 كانون الثاني 2010 21:25 |
| | Es geht nicht aus meinen Gedanken = Es geht nicht aus meinem Kopf.... ist m. E. richtig.. es ist zwar wort wortlich richtig übersetzt worden aber es ist nicht die richtige Redewendung..
ich zweifele daran, ob ich dich schon verloren habe oder dich verliere, diese Last trifft mich schwer. |
| | 20 كانون الثاني 2010 21:37 |
| | Sorry Rodrigues, ...mir... fehlt noch , habe es vergessen
Es geht mir nicht aus dem Kopf..
|
| | 20 كانون الثاني 2010 22:48 |
| | Ich zweifele daran, ob ich dich schon verloren habe oder dich verliere, diese Last trifft mich schwer.....> Ich zweifele daran, ob ich dich schon verloren habe und dieser Verlust ist schwer für mich. |