| |
|
번역 - 터키어-독일어 - aklimdan cikmiyor. Süphe icinde kaldim seni...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| aklimdan cikmiyor. Süphe icinde kaldim seni... | | 원문 언어: 터키어
aklimdan cikmiyor. Süphe icinde kaldim seni kayip etme etti caza agir geliyors. |
|
| | | 번역될 언어: 독일어
Es geht nicht aus meinem Kopf. Ich zweifele daran, ob ich dich schon verloren habe oder dich verliere, diese Last trifft mich schwer. | | Er/sie/es geht nicht aus meinen Gedanken. Diese Last (Strafe) trifft mich schwer. |
|
Rodrigues에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 20일 21:28
마지막 글 | | | | | 2010년 1월 17일 08:21 | | | ibrahimburak,
what is here to improve? - You've to write a comment, when voting "something to improve"...
Greetings | | | 2010년 1월 17일 14:29 | | | Ich entschwinde nicht. Ich habe zweifelt, ob ich dich schon verloren habe oder dich verliere, diese Last fällt mich schwer. | | | 2010년 1월 17일 14:40 | | | aus "ich entschwinde nicht" wird niemand schlau.
Somit ist wohl die bisherige Ãœbersetzung die bessere. | | | 2010년 1월 19일 22:57 | | | ich bin mit mir im Zweifel... das verstehe ich nicht mit sich im Zweifel zu sein ? was heist das ? wäre auch möglich = ich zweifele daran, ob ich dich schon.... | | | 2010년 1월 20일 21:14 | | | guter Vorschlag, dilbeste. Wird übernommen.
Entspricht jetzt der Text dem Original? CC: dilbeste | | | 2010년 1월 20일 21:25 | | | Es geht nicht aus meinen Gedanken = Es geht nicht aus meinem Kopf.... ist m. E. richtig.. es ist zwar wort wortlich richtig übersetzt worden aber es ist nicht die richtige Redewendung..
ich zweifele daran, ob ich dich schon verloren habe oder dich verliere, diese Last trifft mich schwer. | | | 2010년 1월 20일 21:37 | | | Sorry Rodrigues, ...mir... fehlt noch , habe es vergessen
Es geht mir nicht aus dem Kopf..
| | | 2010년 1월 20일 22:48 | | | Ich zweifele daran, ob ich dich schon verloren habe oder dich verliere, diese Last trifft mich schwer.....> Ich zweifele daran, ob ich dich schon verloren habe und dieser Verlust ist schwer für mich. |
|
| |
|