Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -انجليزي - E'vero credetemi é accaduto di notte su di un...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ انجليزي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
E'vero credetemi é accaduto di notte su di un...
نص
إقترحت من طرف cagriyuzbasi
لغة مصدر: إيطاليّ

E'vero
credetemi é accaduto
di notte su di un ponte
guardando l'acqua scura
di fare un tuffo giu' uh
D'un tratto
qualcune alle mie spalle
forse un angelo
Vestito da passante
mi porto' via dicendomi
cosi ih
ملاحظات حول الترجمة
E'vero

عنوان
Angel disguised as a passer-by
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Nathalie Pfeiffer
لغة الهدف: انجليزي

It’s true,
Believe me, it happened
At night on a bridge,
Staring at the dark water,
To take a plunge, ugh.
All at once
Somebody behind me,
Perhaps an angel
Disguised as a passer-by,
Carried me away telling me
So “Hi”.
ملاحظات حول الترجمة
Buongiorno!
Non so se ho capito bene il finale: è scritto "ih" e, non avendone afferrato il senso, l'ho voluto interpretare come un saluto per dargli qualche significato, ma penso di aver sbagliato. Credo piuttosto che fosse voluto, solo nell'ottica della rima "giù - uh"/"così - ih"...
In tal caso, bisognerebbe rivedere entrambe le frasi: "plunge - unge" (ok come pronuncia ma priva di significato poiché inesistente)/ "so -oh".
Ultima cosa, ho preso la libertà di usare il termine "Staring" (=fissando) piuttosto del termine generico "Looking" (=guardando) per rendere meglio l'idea dell''azione ipnotica che l'acqua scura può aver avuto sul protagonista.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 2 أفريل 2009 21:25





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 أفريل 2009 20:45

Efylove
عدد الرسائل: 1015
Visto che si tratta di una canzone uh e ih sono, potremmo dire, il prolungamento del suono u di giù e i di così fatto dal cantante. Quindi potrebbero anche non venire tradotti...

2 أفريل 2009 22:53

cagriyuzbasi
عدد الرسائل: 12
I couldn't understand what you wrote,but yes, this is "meraviglioso" songthank you