Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-英語 - E'vero credetemi é accaduto di notte su di un...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
E'vero credetemi é accaduto di notte su di un...
テキスト
cagriyuzbasi様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

E'vero
credetemi é accaduto
di notte su di un ponte
guardando l'acqua scura
di fare un tuffo giu' uh
D'un tratto
qualcune alle mie spalle
forse un angelo
Vestito da passante
mi porto' via dicendomi
cosi ih
翻訳についてのコメント
E'vero

タイトル
Angel disguised as a passer-by
翻訳
英語

Nathalie Pfeiffer様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

It’s true,
Believe me, it happened
At night on a bridge,
Staring at the dark water,
To take a plunge, ugh.
All at once
Somebody behind me,
Perhaps an angel
Disguised as a passer-by,
Carried me away telling me
So “Hi”.
翻訳についてのコメント
Buongiorno!
Non so se ho capito bene il finale: è scritto "ih" e, non avendone afferrato il senso, l'ho voluto interpretare come un saluto per dargli qualche significato, ma penso di aver sbagliato. Credo piuttosto che fosse voluto, solo nell'ottica della rima "giù - uh"/"così - ih"...
In tal caso, bisognerebbe rivedere entrambe le frasi: "plunge - unge" (ok come pronuncia ma priva di significato poiché inesistente)/ "so -oh".
Ultima cosa, ho preso la libertà di usare il termine "Staring" (=fissando) piuttosto del termine generico "Looking" (=guardando) per rendere meglio l'idea dell''azione ipnotica che l'acqua scura può aver avuto sul protagonista.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 4月 2日 21:25





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 2日 20:45

Efylove
投稿数: 1015
Visto che si tratta di una canzone uh e ih sono, potremmo dire, il prolungamento del suono u di giù e i di così fatto dal cantante. Quindi potrebbero anche non venire tradotti...

2009年 4月 2日 22:53

cagriyuzbasi
投稿数: 12
I couldn't understand what you wrote,but yes, this is "meraviglioso" songthank you