Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Enskt - E'vero credetemi é accaduto di notte su di un...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
E'vero credetemi é accaduto di notte su di un...
Tekstur
Framborið av cagriyuzbasi
Uppruna mál: Italskt

E'vero
credetemi é accaduto
di notte su di un ponte
guardando l'acqua scura
di fare un tuffo giu' uh
D'un tratto
qualcune alle mie spalle
forse un angelo
Vestito da passante
mi porto' via dicendomi
cosi ih
Viðmerking um umsetingina
E'vero

Heiti
Angel disguised as a passer-by
Umseting
Enskt

Umsett av Nathalie Pfeiffer
Ynskt mál: Enskt

It’s true,
Believe me, it happened
At night on a bridge,
Staring at the dark water,
To take a plunge, ugh.
All at once
Somebody behind me,
Perhaps an angel
Disguised as a passer-by,
Carried me away telling me
So “Hi”.
Viðmerking um umsetingina
Buongiorno!
Non so se ho capito bene il finale: è scritto "ih" e, non avendone afferrato il senso, l'ho voluto interpretare come un saluto per dargli qualche significato, ma penso di aver sbagliato. Credo piuttosto che fosse voluto, solo nell'ottica della rima "giù - uh"/"così - ih"...
In tal caso, bisognerebbe rivedere entrambe le frasi: "plunge - unge" (ok come pronuncia ma priva di significato poiché inesistente)/ "so -oh".
Ultima cosa, ho preso la libertà di usare il termine "Staring" (=fissando) piuttosto del termine generico "Looking" (=guardando) per rendere meglio l'idea dell''azione ipnotica che l'acqua scura può aver avuto sul protagonista.
Góðkent av lilian canale - 2 Apríl 2009 21:25





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Apríl 2009 20:45

Efylove
Tal av boðum: 1015
Visto che si tratta di una canzone uh e ih sono, potremmo dire, il prolungamento del suono u di giù e i di così fatto dal cantante. Quindi potrebbero anche non venire tradotti...

2 Apríl 2009 22:53

cagriyuzbasi
Tal av boðum: 12
I couldn't understand what you wrote,but yes, this is "meraviglioso" songthank you