Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-영어 - E'vero credetemi é accaduto di notte su di un...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
E'vero credetemi é accaduto di notte su di un...
본문
cagriyuzbasi에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

E'vero
credetemi é accaduto
di notte su di un ponte
guardando l'acqua scura
di fare un tuffo giu' uh
D'un tratto
qualcune alle mie spalle
forse un angelo
Vestito da passante
mi porto' via dicendomi
cosi ih
이 번역물에 관한 주의사항
E'vero

제목
Angel disguised as a passer-by
번역
영어

Nathalie Pfeiffer에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

It’s true,
Believe me, it happened
At night on a bridge,
Staring at the dark water,
To take a plunge, ugh.
All at once
Somebody behind me,
Perhaps an angel
Disguised as a passer-by,
Carried me away telling me
So “Hi”.
이 번역물에 관한 주의사항
Buongiorno!
Non so se ho capito bene il finale: è scritto "ih" e, non avendone afferrato il senso, l'ho voluto interpretare come un saluto per dargli qualche significato, ma penso di aver sbagliato. Credo piuttosto che fosse voluto, solo nell'ottica della rima "giù - uh"/"così - ih"...
In tal caso, bisognerebbe rivedere entrambe le frasi: "plunge - unge" (ok come pronuncia ma priva di significato poiché inesistente)/ "so -oh".
Ultima cosa, ho preso la libertà di usare il termine "Staring" (=fissando) piuttosto del termine generico "Looking" (=guardando) per rendere meglio l'idea dell''azione ipnotica che l'acqua scura può aver avuto sul protagonista.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 2일 21:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 2일 20:45

Efylove
게시물 갯수: 1015
Visto che si tratta di una canzone uh e ih sono, potremmo dire, il prolungamento del suono u di giù e i di così fatto dal cantante. Quindi potrebbero anche non venire tradotti...

2009년 4월 2일 22:53

cagriyuzbasi
게시물 갯수: 12
I couldn't understand what you wrote,but yes, this is "meraviglioso" songthank you