Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Αγγλικά - E'vero credetemi é accaduto di notte su di un...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
E'vero credetemi é accaduto di notte su di un...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cagriyuzbasi
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

E'vero
credetemi é accaduto
di notte su di un ponte
guardando l'acqua scura
di fare un tuffo giu' uh
D'un tratto
qualcune alle mie spalle
forse un angelo
Vestito da passante
mi porto' via dicendomi
cosi ih
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
E'vero

τίτλος
Angel disguised as a passer-by
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Nathalie Pfeiffer
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

It’s true,
Believe me, it happened
At night on a bridge,
Staring at the dark water,
To take a plunge, ugh.
All at once
Somebody behind me,
Perhaps an angel
Disguised as a passer-by,
Carried me away telling me
So “Hi”.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Buongiorno!
Non so se ho capito bene il finale: è scritto "ih" e, non avendone afferrato il senso, l'ho voluto interpretare come un saluto per dargli qualche significato, ma penso di aver sbagliato. Credo piuttosto che fosse voluto, solo nell'ottica della rima "giù - uh"/"così - ih"...
In tal caso, bisognerebbe rivedere entrambe le frasi: "plunge - unge" (ok come pronuncia ma priva di significato poiché inesistente)/ "so -oh".
Ultima cosa, ho preso la libertà di usare il termine "Staring" (=fissando) piuttosto del termine generico "Looking" (=guardando) per rendere meglio l'idea dell''azione ipnotica che l'acqua scura può aver avuto sul protagonista.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 2 Απρίλιος 2009 21:25





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Απρίλιος 2009 20:45

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Visto che si tratta di una canzone uh e ih sono, potremmo dire, il prolungamento del suono u di giù e i di così fatto dal cantante. Quindi potrebbero anche non venire tradotti...

2 Απρίλιος 2009 22:53

cagriyuzbasi
Αριθμός μηνυμάτων: 12
I couldn't understand what you wrote,but yes, this is "meraviglioso" songthank you