Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روسيّ -فرنسي - Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: روسيّ فرنسيتركيانجليزي

صنف أفكار - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...
نص
إقترحت من طرف shamouel
لغة مصدر: روسيّ

Я долго думала.
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне поздно что-то менять в моей жизни.
Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно.
ملاحظات حول الترجمة
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" and
остановимся на том, что

عنوان
Le fait est que je ne suis pas libre et que pour moi...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف petsimeo
لغة الهدف: فرنسي

J'ai beaucoup réfléchi.
Tu comprends, je ne suis pas libre et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie.
J'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 2 ايار 2009 10:52





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 نيسان 2009 20:07

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
"..., je ne suis pas libre, et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie."

1 ايار 2009 09:34

Siberia
عدد الرسائل: 611
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" ...

1 ايار 2009 15:23

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
La dernière phrase est correcte, je ne comprends pas pourquoi shamouel a mis deux fois la même chose dans les commentaires.

"Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно." a (donc) été traduit par : "j'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement"

Quel est le problème?

1 ايار 2009 15:59

shamouel
عدد الرسائل: 1
Merci à tous pour votre aide!
C'était une erreur dans le commentaire, la phrase y était deux fois. Pas de problème!

1 ايار 2009 21:09

Nanten
عدد الرسائل: 3
Смысл передан верно, но перевод упрощен. Можно было бы использовать инфинитивный оборот, заменяющий русскую конструкцию "на том, что", и это позволило бы сохранить форму, предложенную автором, без замены "давай остановимся" на "ты понимаешь".
"Quoi" я бы заменила на "quelques chose", а subjonctif вводить вовсе не стала бы, ограничившись изъявительным наклонением, поскольку тут не выражается никакого сомнения либо побуждения.

2 ايار 2009 00:12

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Nanten, merci de vouloir aider à l'évaluation de cette traduction, mais j'aurais préféré des commentaires en français, car je ne comprends pas le russe. Merci!