Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألبانى -صربى - Primjedba

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألبانى بوسنيصربى كرواتي

صنف دردشة - مرح

عنوان
Primjedba
نص
إقترحت من طرف Petra Borkovic
لغة مصدر: ألبانى

Vig po hin llugave edhe ti hahaha, ku e paske gjet mu kap me Petren hahhaa???

عنوان
Vig, i ti ulaziš u neke jaruge
ترجمة
صربى

ترجمت من طرف fikomix
لغة الهدف: صربى

Vig, i ti ulaziš u neke jaruge hahaha, gde si našao da se uhvatiš sa Petrom hahhaa???
آخر تصديق أو تحرير من طرف Roller-Coaster - 4 أيلول 2009 00:43





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 آب 2009 16:26

Stane
عدد الرسائل: 176
Samo jedna mala sugestija : kako moze "Vig i ti ulazis" ? "Vig i ti ulazite", zar ne ?

26 آب 2009 17:08

fikomix
عدد الرسائل: 614
"Vig, i ti ulazis..."

31 آب 2009 19:15

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Ćao Stane i Fikomix!

Ukoliko je značenje "Vig, i ti ulaziš..." onda je jako važno prepraviti tekst i dodati taj zarez, jer to možda jeste jedna malecka crta, ali je veoma bitna i može u mnogim slučajevima promeniti smisao nekog teksta u zavisnosti da li se nalazi ispred ili iza neke reči ili se pak uopšte ne nalazi u nekoj rečenici. Gramatika srpskog jezika nalaže da se iza vokativa stavi zarez. Ovo pravilo mnogi srbi zaboravljaju i po navici pišu bez zareza oslanjajući se na to da se on podrazumeva, ali na Cucumis-u moramo do detalja ispoštovati sva pravila nekog jezika ukoliko smo odlučili da prevedemo neki tekst baš na taj jezik.

Pozzz