Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلبانیایی-صربی - Primjedba

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلبانیاییبوسنیاییصربیکرواتی

طبقه گپ زدن - شوخی

عنوان
Primjedba
متن
Petra Borkovic پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلبانیایی

Vig po hin llugave edhe ti hahaha, ku e paske gjet mu kap me Petren hahhaa???

عنوان
Vig, i ti ulaziš u neke jaruge
ترجمه
صربی

fikomix ترجمه شده توسط
زبان مقصد: صربی

Vig, i ti ulaziš u neke jaruge hahaha, gde si našao da se uhvatiš sa Petrom hahhaa???
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Roller-Coaster - 4 سپتامبر 2009 00:43





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 آگوست 2009 16:26

Stane
تعداد پیامها: 176
Samo jedna mala sugestija : kako moze "Vig i ti ulazis" ? "Vig i ti ulazite", zar ne ?

26 آگوست 2009 17:08

fikomix
تعداد پیامها: 614
"Vig, i ti ulazis..."

31 آگوست 2009 19:15

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Ćao Stane i Fikomix!

Ukoliko je značenje "Vig, i ti ulaziš..." onda je jako važno prepraviti tekst i dodati taj zarez, jer to možda jeste jedna malecka crta, ali je veoma bitna i može u mnogim slučajevima promeniti smisao nekog teksta u zavisnosti da li se nalazi ispred ili iza neke reči ili se pak uopšte ne nalazi u nekoj rečenici. Gramatika srpskog jezika nalaže da se iza vokativa stavi zarez. Ovo pravilo mnogi srbi zaboravljaju i po navici pišu bez zareza oslanjajući se na to da se on podrazumeva, ali na Cucumis-u moramo do detalja ispoštovati sva pravila nekog jezika ukoliko smo odlučili da prevedemo neki tekst baš na taj jezik.

Pozzz