ترجمة - برتغاليّ -روسيّ - nomes propriosحالة جارية ترجمة
صنف كلمة | | | لغة مصدر: برتغاليّ
joao sofia teresa pedro | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| Имена ÑобÑтвенные | ترجمةروسيّ ترجمت من طرف ApHo | لغة الهدف: روسيّ
Хуан Ð¡Ð¾Ñ„Ð¸Ñ Ð¢ÐµÑ€ÐµÐ·Ð° Педро | | Привёл руÑÑкие Ñквиваленты Il s'agit des ÉQUIVALENTS russes. Иван, СофиÑ, Тереза, Петр. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Melissenta - 12 كانون الاول 2006 08:04
آخر رسائل | | | | | 11 كانون الاول 2006 14:42 | | | Думаю, более умеÑтной будет транÑÐºÑ€Ð¸Ð¿Ñ†Ð¸Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½. Так как, например, мы переводим Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкого John как Джон, а не Иван (Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñто и еÑÑ‚ÑŒ руÑÑкий Ñквивалент Ñтого имени). |
|
|