| | |
| | 26 كانون الثاني 2012 22:19 |
| | In reliquos dies?
Shouldn't this be: "usque in finem" or "usque ad finem", dear Alex? |
| | 26 كانون الثاني 2012 22:33 |
| | Well, sincerely I don't know what is the Latin expression for "for the rest of my life". I tried to paraphrase it by saying "for the remaining days of my life". But your suggestion seems much more reasonable |
| | 26 كانون الثاني 2012 22:41 |
| | Per omne reliquum vitae tuae tempus ...
Per dies reliquos vitae tuae...
|
| | 26 كانون الثاني 2012 22:44 |
| | Can I choose "Per omne reliquum vitae tuae tempus" but without "tempus"? Would that be correct?
|
| | 26 كانون الثاني 2012 22:45 |
| | I don't know too much Portugusese, but I believe that "para" may be an equivalent of Latin "per" in most cases. Am I right? |
| | 26 كانون الثاني 2012 22:48 |
| | Hm... "Omne" and "reliquum" describes "tempus", so I'm not sure if it is permissible to leave the word. |
| | 26 كانون الثاني 2012 22:57 |
| | Yes I guess your statement is not wrong... I'm not very skilled in Portuguese either, I'm just helped by its resemblance to Italian (and the other Romance languages) and by much conversation with my ex-girlfriend's Brazilian stepmother
Well, if we can't leave it, let's keep "tempus" |
| | 26 كانون الثاني 2012 23:11 |
| | Wow, so your mysterious proficiency in so many languages is revealed now! You had got many girlfriends of diferent nations!!! BooHaha! |
| | 26 كانون الثاني 2012 23:25 |
| | Hehe, I wish you were right |