Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Para o resto de minha vida irei te amar.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語

カテゴリ 文献

タイトル
Para o resto de minha vida irei te amar.
テキスト
franzatinha様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Para o resto de minha vida irei te amar.

タイトル
Per omne reliquum vitae meae
翻訳
ラテン語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Per omne reliquum vitae meae tempus te amabo.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2012年 1月 26日 23:49





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 1月 26日 22:19

Aneta B.
投稿数: 4487
In reliquos dies?

Shouldn't this be: "usque in finem" or "usque ad finem", dear Alex?

2012年 1月 26日 22:33

alexfatt
投稿数: 1538
Well, sincerely I don't know what is the Latin expression for "for the rest of my life". I tried to paraphrase it by saying "for the remaining days of my life". But your suggestion seems much more reasonable

2012年 1月 26日 22:41

Aneta B.
投稿数: 4487
Per omne reliquum vitae tuae tempus ...
Per dies reliquos vitae tuae...


2012年 1月 26日 22:44

alexfatt
投稿数: 1538
Can I choose "Per omne reliquum vitae tuae tempus" but without "tempus"? Would that be correct?

2012年 1月 26日 22:45

Aneta B.
投稿数: 4487
I don't know too much Portugusese, but I believe that "para" may be an equivalent of Latin "per" in most cases. Am I right?

2012年 1月 26日 22:48

Aneta B.
投稿数: 4487
Hm... "Omne" and "reliquum" describes "tempus", so I'm not sure if it is permissible to leave the word.

2012年 1月 26日 22:57

alexfatt
投稿数: 1538
Yes I guess your statement is not wrong... I'm not very skilled in Portuguese either, I'm just helped by its resemblance to Italian (and the other Romance languages) and by much conversation with my ex-girlfriend's Brazilian stepmother

Well, if we can't leave it, let's keep "tempus"

2012年 1月 26日 23:11

Aneta B.
投稿数: 4487
Wow, so your mysterious proficiency in so many languages is revealed now! You had got many girlfriends of diferent nations!!! BooHaha!

2012年 1月 26日 23:25

alexfatt
投稿数: 1538
Hehe, I wish you were right