翻译 - 巴西葡萄牙语-拉丁语 - Para o resto de minha vida irei te amar.当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 文学 | Para o resto de minha vida irei te amar. | | 源语言: 巴西葡萄牙语
Para o resto de minha vida irei te amar. |
|
| Per omne reliquum vitae meae | | 目的语言: 拉丁语
Per omne reliquum vitae meae tempus te amabo. |
|
最近发帖 | | | | | 2012年 一月 26日 22:19 | | | In reliquos dies?
Shouldn't this be: "usque in finem" or "usque ad finem", dear Alex? | | | 2012年 一月 26日 22:33 | | | Well, sincerely I don't know what is the Latin expression for "for the rest of my life". I tried to paraphrase it by saying "for the remaining days of my life". But your suggestion seems much more reasonable | | | 2012年 一月 26日 22:41 | | | Per omne reliquum vitae tuae tempus ...
Per dies reliquos vitae tuae...
| | | 2012年 一月 26日 22:44 | | | Can I choose "Per omne reliquum vitae tuae tempus" but without "tempus"? Would that be correct?
| | | 2012年 一月 26日 22:45 | | | I don't know too much Portugusese, but I believe that "para" may be an equivalent of Latin "per" in most cases. Am I right? | | | 2012年 一月 26日 22:48 | | | Hm... "Omne" and "reliquum" describes "tempus", so I'm not sure if it is permissible to leave the word. | | | 2012年 一月 26日 22:57 | | | Yes I guess your statement is not wrong... I'm not very skilled in Portuguese either, I'm just helped by its resemblance to Italian (and the other Romance languages) and by much conversation with my ex-girlfriend's Brazilian stepmother
Well, if we can't leave it, let's keep "tempus" | | | 2012年 一月 26日 23:11 | | | Wow, so your mysterious proficiency in so many languages is revealed now! You had got many girlfriends of diferent nations!!! BooHaha! | | | 2012年 一月 26日 23:25 | | | Hehe, I wish you were right |
|
|