Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Para o resto de minha vida irei te amar.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어라틴어

분류 문학

제목
Para o resto de minha vida irei te amar.
본문
franzatinha에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Para o resto de minha vida irei te amar.

제목
Per omne reliquum vitae meae
번역
라틴어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Per omne reliquum vitae meae tempus te amabo.
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 1월 26일 23:49





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 1월 26일 22:19

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
In reliquos dies?

Shouldn't this be: "usque in finem" or "usque ad finem", dear Alex?

2012년 1월 26일 22:33

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Well, sincerely I don't know what is the Latin expression for "for the rest of my life". I tried to paraphrase it by saying "for the remaining days of my life". But your suggestion seems much more reasonable

2012년 1월 26일 22:41

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Per omne reliquum vitae tuae tempus ...
Per dies reliquos vitae tuae...


2012년 1월 26일 22:44

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Can I choose "Per omne reliquum vitae tuae tempus" but without "tempus"? Would that be correct?

2012년 1월 26일 22:45

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I don't know too much Portugusese, but I believe that "para" may be an equivalent of Latin "per" in most cases. Am I right?

2012년 1월 26일 22:48

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hm... "Omne" and "reliquum" describes "tempus", so I'm not sure if it is permissible to leave the word.

2012년 1월 26일 22:57

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Yes I guess your statement is not wrong... I'm not very skilled in Portuguese either, I'm just helped by its resemblance to Italian (and the other Romance languages) and by much conversation with my ex-girlfriend's Brazilian stepmother

Well, if we can't leave it, let's keep "tempus"

2012년 1월 26일 23:11

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Wow, so your mysterious proficiency in so many languages is revealed now! You had got many girlfriends of diferent nations!!! BooHaha!

2012년 1월 26일 23:25

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Hehe, I wish you were right