번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Para o resto de minha vida irei te amar.현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문학 | Para o resto de minha vida irei te amar. | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Para o resto de minha vida irei te amar. |
|
| Per omne reliquum vitae meae | | 번역될 언어: 라틴어
Per omne reliquum vitae meae tempus te amabo. |
|
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 1월 26일 23:49
마지막 글 | | | | | 2012년 1월 26일 22:19 | | | In reliquos dies?
Shouldn't this be: "usque in finem" or "usque ad finem", dear Alex? | | | 2012년 1월 26일 22:33 | | | Well, sincerely I don't know what is the Latin expression for "for the rest of my life". I tried to paraphrase it by saying "for the remaining days of my life". But your suggestion seems much more reasonable | | | 2012년 1월 26일 22:41 | | | Per omne reliquum vitae tuae tempus ...
Per dies reliquos vitae tuae...
| | | 2012년 1월 26일 22:44 | | | Can I choose "Per omne reliquum vitae tuae tempus" but without "tempus"? Would that be correct?
| | | 2012년 1월 26일 22:45 | | | I don't know too much Portugusese, but I believe that "para" may be an equivalent of Latin "per" in most cases. Am I right? | | | 2012년 1월 26일 22:48 | | | Hm... "Omne" and "reliquum" describes "tempus", so I'm not sure if it is permissible to leave the word. | | | 2012년 1월 26일 22:57 | | | Yes I guess your statement is not wrong... I'm not very skilled in Portuguese either, I'm just helped by its resemblance to Italian (and the other Romance languages) and by much conversation with my ex-girlfriend's Brazilian stepmother
Well, if we can't leave it, let's keep "tempus" | | | 2012년 1월 26일 23:11 | | | Wow, so your mysterious proficiency in so many languages is revealed now! You had got many girlfriends of diferent nations!!! BooHaha! | | | 2012년 1월 26일 23:25 | | | Hehe, I wish you were right |
|
|