Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - Il est vrai que j'ai profité du fait que je sois...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Il est vrai que j'ai profité du fait que je sois...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από niniss
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Il est vrai que j'ai profité du fait que je sois loin pour pouvoir avoir plus de liberté et faire ce que je veux...mais bon...
Le fossé des générations se creuse de plus en plus. Mes parents restent traditionnels et persistent à vouloir me marier. Depuis leur naissance les femmes en Inde sont rejetées, soumises et ne sont pas reconnues à leur juste valeur... indispensables. En effet les filles au lieu d'aller à l'école se vouent au travaux ménagers et ne peuvent donc pas s'instruire et sont toute leur vie dépendantes des hommes.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
A traduire en anglais britannique

τίτλος
It's true
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Angelus
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

It's true that I took advantage of the fact that I am far from being able to have more freedom to do what I want...but never mind...
The generation gap is getting wider more and more. My parents remain traditional and they want me to get married. Since their birth women in India are rejected, submissive and they are not recognized for their true worth... indispensable. In fact, girls instead of going to school devote themselves to do dosmetic works and they can't learn and for all their life are dependent on men.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 4 Ιανουάριος 2008 07:46





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Ιανουάριος 2008 06:49

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
A little type mistake : "domestic" not "dosmetic", the rest is good in my opinion.

4 Ιανουάριος 2008 21:28

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Ops! Freya is right David

Could you please edit it?

Thanks

CC: dramati