Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - Il est vrai que j'ai profité du fait que je sois...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Il est vrai que j'ai profité du fait que je sois...
Tekstur
Framborið av niniss
Uppruna mál: Franskt

Il est vrai que j'ai profité du fait que je sois loin pour pouvoir avoir plus de liberté et faire ce que je veux...mais bon...
Le fossé des générations se creuse de plus en plus. Mes parents restent traditionnels et persistent à vouloir me marier. Depuis leur naissance les femmes en Inde sont rejetées, soumises et ne sont pas reconnues à leur juste valeur... indispensables. En effet les filles au lieu d'aller à l'école se vouent au travaux ménagers et ne peuvent donc pas s'instruire et sont toute leur vie dépendantes des hommes.
Viðmerking um umsetingina
A traduire en anglais britannique

Heiti
It's true
Umseting
Enskt

Umsett av Angelus
Ynskt mál: Enskt

It's true that I took advantage of the fact that I am far from being able to have more freedom to do what I want...but never mind...
The generation gap is getting wider more and more. My parents remain traditional and they want me to get married. Since their birth women in India are rejected, submissive and they are not recognized for their true worth... indispensable. In fact, girls instead of going to school devote themselves to do dosmetic works and they can't learn and for all their life are dependent on men.
Góðkent av dramati - 4 Januar 2008 07:46





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Januar 2008 06:49

Freya
Tal av boðum: 1910
A little type mistake : "domestic" not "dosmetic", the rest is good in my opinion.

4 Januar 2008 21:28

Angelus
Tal av boðum: 1227
Ops! Freya is right David

Could you please edit it?

Thanks

CC: dramati