Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Φινλανδικά-Σουηδικά - Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΦινλανδικάΑγγλικάΝορβηγικάΣουηδικάΙσπανικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Επιχείρηση/Εργασίες

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από SaraL
Γλώσσα πηγής: Φινλανδικά

Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään aikaan.
Kiireellisissä asioissa soita
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
This is a response I have had from an email sent.

τίτλος
Jag är bortrest och jag läser inte min e-post på ett tag.
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από pias
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Jag är bortrest och jag läser inte min e-post på ett tag.
Ring vid brådskande ärenden
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Piagabriella - 20 Φεβρουάριος 2008 18:40





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Φεβρουάριος 2008 19:33

swe27
Αριθμός μηνυμάτων: 33
You usually write "brådskande ärenden, not situations,, "

20 Φεβρουάριος 2008 18:36

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Jag tyckr att swe27:s förslag att ändra "situationer" till ärenden låter bra. Skulle du ha något emot det, Pia?

20 Φεβρουάριος 2008 18:38

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Nej, det är helt ok!
Jag gör det nu.