Μετάφραση - Φινλανδικά-Αγγλικά - Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Επιχείρηση/Εργασίες Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään... | Κείμενο Υποβλήθηκε από SaraL | Γλώσσα πηγής: Φινλανδικά
Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään aikaan. Kiireellisissä asioissa soita | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | This is a response I have had from an email sent. |
|
| I will be away and won´t read my email for a short period. An urgent errands call. | ΜετάφρασηΑγγλικά Μεταφράστηκε από mimsan | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
I will be away and won´t read my email for a short period. An urgent errands call.
| Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | you had a typo...watch that sort of thing. you wrote AT instead of AN |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 19 Φεβρουάριος 2008 12:30
Τελευταία μηνύματα | | | | | 19 Φεβρουάριος 2008 13:36 | | | Are you sure about that "AN"?
Compare with: in an emergency... CC: dramati | | | 22 Φεβρουάριος 2008 06:13 | | | oupps... yep a typo | | | 23 Φεβρουάριος 2008 13:10 | | | Prepositions are difficult for us, I know. As an explanation to dramati the last phrase means:
If you have some urgent business please call/you may call (to the number that follows) |
|
|