Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Φινλανδικά-Αγγλικά - Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΦινλανδικάΑγγλικάΝορβηγικάΣουηδικάΙσπανικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Επιχείρηση/Εργασίες

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από SaraL
Γλώσσα πηγής: Φινλανδικά

Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään aikaan.
Kiireellisissä asioissa soita
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
This is a response I have had from an email sent.

τίτλος
I will be away and won´t read my email for a short period. An urgent errands call.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από mimsan
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I will be away and won´t read my email for a short period. An urgent errands call.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
you had a typo...watch that sort of thing. you wrote AT instead of AN
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 19 Φεβρουάριος 2008 12:30





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Φεβρουάριος 2008 13:36

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
Are you sure about that "AN"?

Compare with: in an emergency...

CC: dramati

22 Φεβρουάριος 2008 06:13

mimsan
Αριθμός μηνυμάτων: 4
oupps... yep a typo

23 Φεβρουάριος 2008 13:10

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
Prepositions are difficult for us, I know. As an explanation to dramati the last phrase means:
If you have some urgent business please call/you may call (to the number that follows)