Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



30Μετάφραση - Τουρκικά-Σουηδικά - aÅŸkim seni cok özledim

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΣουηδικάΓερμανικά

Κατηγορία Ποίηση - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
aşkim seni cok özledim
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Juhana
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

aşkim seni cok özledim
seni seviyorum kollarıma almak istiyorum
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav.
IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED

τίτλος
Älskling jag saknar dig mycket
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από lenab
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Älskling jag saknar dig mycket
Jag älskar dig Jag vill ta dig i min famn
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 4 Ιούλιος 2008 15:06





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Ιούλιος 2008 16:33

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej lenab,
fin svenska (som vanligt )

Vi kör en omröstning!

2 Ιούλιος 2008 16:33

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
OK, då ändrar jag

2 Ιούλιος 2008 16:35

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Nej, gör inte det ...för jag såg precis nu att detta är "endast betydelse" Jag såg fel!!!

2 Ιούλιος 2008 16:36

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Ändrar tillbaka då!

2 Ιούλιος 2008 16:39

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Oj ...du är så snabb. Redan gjort.

Men det är ok. så här, sorry igen att jag tog fel! NU kör vi omröstning.


2 Ιούλιος 2008 16:40

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Jösses ...du är så snabb (som sagt) och nu ser det perfekt ut igen.

4 Ιούλιος 2008 08:52

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Den engelska texten säger:
Älskling. Jag saknar dig...
Jag älskar dig och...

4 Ιούλιος 2008 11:20

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
lenab,
Casper har rätt, enligt den färdigställda engelska så är detta "nutid". Om du fixar det så godkänner jag den sedan.

4 Ιούλιος 2008 11:32

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Men på turkiska är det inte nutid!!Det är "saknade dig"

4 Ιούλιος 2008 12:13

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Men innebörden är ju densamma, så nu har jag ändrat.

4 Ιούλιος 2008 14:57

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Aha ...men då är ju den engelska varianten fel!
Vet du vad lenab, jag gör som så att jag dubbelkollar med en turkisk expert ...jag litar på dig, men om du har rätt så borde ju även den engelska korrigeras.

4 Ιούλιος 2008 15:01

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Kollade igen på den engelska och det är ju handyy som har översatt den! (turkisk expert) så ...vi får nog lita på att det är riktigt. Godkänner nu.

4 Ιούλιος 2008 20:08

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Hi Lili. Lenab said that the English version is wrong, since the Turkish is in past tense.

CC: lilian canale

5 Ιούλιος 2008 00:08

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Strange, but the English one was translated by an expert in Turkish. Somebody made a mistake here.

5 Ιούλιος 2008 16:39

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hi serba
could we have a second opinion from you, is the turkish source text in past tense?

CC: serba

5 Ιούλιος 2008 20:03

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
no this is not past tense

5 Ιούλιος 2008 20:16

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Thanks a lot serba
Then everything is ok.

CC: serba

8 Ιούλιος 2008 21:46

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
lenab,
du hade ju rätt!! Den första meningen ÄR i dåtid. Kolla här. Men då handyy valde att köra allt i nutid i den engelska översättningen, så tycker jag att vi låter din översättning vara som den är nu.

Men ...bara för din vetskap, jag borde ha litat på dig.

8 Ιούλιος 2008 22:23

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Tack för informationen!
Det känns bra att veta. Jag började tvivla på mina (små!!) turkiska grammatikkunskaper.