| | |
| | 2 Ιούλιος 2008 16:33 |
| piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Hej lenab,
fin svenska (som vanligt )
Vi kör en omröstning! |
| | 2 Ιούλιος 2008 16:33 |
| lenabΑριθμός μηνυμάτων: 1084 | OK, dÃ¥ ändrar jag |
| | 2 Ιούλιος 2008 16:35 |
| piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Nej, gör inte det ...för jag sÃ¥g precis nu att detta är "endast betydelse" Jag sÃ¥g fel!!! |
| | 2 Ιούλιος 2008 16:36 |
| lenabΑριθμός μηνυμάτων: 1084 | |
| | 2 Ιούλιος 2008 16:39 |
| piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Oj ...du är sÃ¥ snabb. Redan gjort.
Men det är ok. så här, sorry igen att jag tog fel! NU kör vi omröstning.
|
| | 2 Ιούλιος 2008 16:40 |
| piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Jösses ...du är sÃ¥ snabb (som sagt) och nu ser det perfekt ut igen. |
| | 4 Ιούλιος 2008 08:52 |
| | Den engelska texten säger:
Älskling. Jag saknar dig...
Jag älskar dig och... |
| | 4 Ιούλιος 2008 11:20 |
| piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | lenab,
Casper har rätt, enligt den färdigställda engelska så är detta "nutid". Om du fixar det så godkänner jag den sedan. |
| | 4 Ιούλιος 2008 11:32 |
| lenabΑριθμός μηνυμάτων: 1084 | Men pÃ¥ turkiska är det inte nutid!!Det är "saknade dig" |
| | 4 Ιούλιος 2008 12:13 |
| lenabΑριθμός μηνυμάτων: 1084 | Men innebörden är ju densamma, sÃ¥ nu har jag ändrat. |
| | 4 Ιούλιος 2008 14:57 |
| piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Aha ...men dÃ¥ är ju den engelska varianten fel!
Vet du vad lenab, jag gör som så att jag dubbelkollar med en turkisk expert ...jag litar på dig, men om du har rätt så borde ju även den engelska korrigeras. |
| | 4 Ιούλιος 2008 15:01 |
| piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Kollade igen pÃ¥ den engelska och det är ju handyy som har översatt den! (turkisk expert) sÃ¥ ...vi fÃ¥r nog lita pÃ¥ att det är riktigt. Godkänner nu. |
| | 4 Ιούλιος 2008 20:08 |
| | Hi Lili. Lenab said that the English version is wrong, since the Turkish is in past tense. CC: lilian canale |
| | 5 Ιούλιος 2008 00:08 |
| | Strange, but the English one was translated by an expert in Turkish. Somebody made a mistake here. |
| | 5 Ιούλιος 2008 16:39 |
| piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Hi serba
could we have a second opinion from you, is the turkish source text in past tense? CC: serba |
| | 5 Ιούλιος 2008 20:03 |
| serbaΑριθμός μηνυμάτων: 655 | no this is not past tense |
| | 5 Ιούλιος 2008 20:16 |
| piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Thanks a lot serba
Then everything is ok. CC: serba |
| | 8 Ιούλιος 2008 21:46 |
| piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | lenab,
du hade ju rätt!! Den första meningen ÄR i dåtid. Kolla här. Men då handyy valde att köra allt i nutid i den engelska översättningen, så tycker jag att vi låter din översättning vara som den är nu.
Men ...bara för din vetskap, jag borde ha litat på dig. |
| | 8 Ιούλιος 2008 22:23 |
| lenabΑριθμός μηνυμάτων: 1084 | Tack för informationen!
Det känns bra att veta. Jag började tvivla på mina (små!!) turkiska grammatikkunskaper. |