Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Βουλγαρικά - içerimde yangın yakılır of küllerine cezve...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΒουλγαρικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
içerimde yangın yakılır of küllerine cezve...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από nargis1
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

içerimde yangın yakılır of küllerine cezve sokulur
son bakışın aklıma takılır

ah gece gündüz susan dudaklarım
çözmüş gemiyi yakmış konakları
kimseler duymaz gizlice aÄŸlar

τίτλος
в мен гори огън
Μετάφραση
Βουλγαρικά

Μεταφράστηκε από nargis1
Γλώσσα προορισμού: Βουλγαρικά

В мен гори огън, ох, а в жарта се слага джезве, накрая умът ми е там. Ах, нощ и ден устните ми са пресъхнали (мълчат). Свободни гемии, горящи конаци. Никой не чува тайно плачещите.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ViaLuminosa - 28 Οκτώβριος 2009 21:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Οκτώβριος 2009 12:25

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
Nargis, сега си пренапиши превода с нормални като големина букви и без правописни грешки, за да бъде приет.

8 Οκτώβριος 2009 12:50

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Via, you should wait until she rewrites the text in lower case before setting the poll (I know you asked her to do so ) Also, could she explain why she is translating her own request?

8 Οκτώβριος 2009 15:26

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
I didn't noticed it was her own request...
Nargis, защо заявяваш превод и сама си го правиш?

11 Οκτώβριος 2009 17:08

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
Fikomix, какво не е наред с този превод? И ти напомням, че когато гласуваш с нещо, различно от потвърждение, трябва задължително да се обосноваваш, а не аз да те питам всеки път изрично!