Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Αγγλικά-Ισπανικά - I do believe her, though I know she lies.
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Ποίηση - Αγάπη/Φιλία
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
I do believe her, though I know she lies.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
alexfatt
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
(quote by William Shakespeare, Sonnet CXXXVIII)
τίτλος
Yo le creo
Μετάφραση
Ισπανικά
Μεταφράστηκε από
p.s.
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά
Cuando mi amada jura que está hecha de verdades,
yo le creo, aunque sé muy bien que miente.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 9 Δεκέμβριος 2010 11:50
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
9 Δεκέμβριος 2010 04:51
casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
I saw this as being:
"Cuando mi amada jura que está hecha de verdades,
le creo, aunque sé muy bien que miente".
There should be a line break after "verdades".
CC:
lilian canale
9 Δεκέμβριος 2010 11:50
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Yeah, there are many better ways to translate the line, but since it was a MO request, as it was translated is fine.
Anyway, I'll edit it a bit, OK?