Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - Je t'aime tellement, je t'ai ...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Je t'aime tellement, je t'ai ... | | Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan.
| Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | <edit> "Je t'aime tellement beaucoup trop aimé. Vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan." with "Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan. </edit> as this way it makes sense in French" |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
I love you so much; I loved you too much. I wish you all a blessed Ramadan. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 23 Οκτώβριος 2012 19:41
Τελευταία μηνύματα | | | | | 21 Οκτώβριος 2012 18:10 | | | I wish all of you ("to" is not necessary, I think) - I may be wrong... | | | 22 Οκτώβριος 2012 01:47 | | | Strictly, I would write "I have loved..." instead of "I loved..."
(About Francky's remark, I reckon both ways to be acceptable --with and without "to" .) | | | 22 Οκτώβριος 2012 20:24 | | | Both are acceptable indeed, "wish to" being very formal. "I wish you all" is the most natural way of putting it, though.
I agree with "I have loved", or even "I have been loving you", depending on the writer's intent (is the loving over, is it a break-up letter?).
Since it says "beaucoup trop" I would put "way too much" and not just "too much".
Literally it reads "the benediction of Ramadan" (the French sentence is quite flowery!!), but the request does say "meaning only" so that part is OK as far as I'm concerned. | | | 23 Οκτώβριος 2012 17:24 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | I agree that 'I wish you' sounds more natural. |
|
|