Αυθεντικό κείμενο - Κροάτικα - ja isto volim te srce moj dozvolizcu da me volim...Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Κατηγορία Πρόταση Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| ja isto volim te srce moj dozvolizcu da me volim... | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από MC17 | Γλώσσα πηγής: Κροάτικα
ja isto volim te srce moj. dozvolizcu da me volim ne brini! volim te jako
Dazvoli mi da te volim
|
|
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 15 Απρίλιος 2007 08:55
Τελευταία μηνύματα | | | | | 15 Απρίλιος 2007 05:08 | | MaskiΑριθμός μηνυμάτων: 326 | Ok, so, just so it doesn't hang here, this text has problems. It goes something like: [I also love you my heart. ("my" written in wrong gender) I will allow (me) to love me don't worry! ("allow" is misspelled, the form of the sentence is just impossible because the missing "me" takes any meaning from it, so i guess something there is misspelled as well) I love you a lot
Let me love you ("let" also misspelled)]
So, it CAN be translated but I'm honestly not sure about the meaning of the second sentence cause it just has TOO many mistakes. |
|
|