Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kikorasia - ja isto volim te srce moj dozvolizcu da me volim...

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KikorasiaKifaransaKiingereza

Category Sentence

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
ja isto volim te srce moj dozvolizcu da me volim...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na MC17
Lugha ya kimaumbile: Kikorasia

ja isto volim te srce moj. dozvolizcu da me volim ne brini! volim te jako




Dazvoli mi da te volim
Ilihaririwa mwisho na Francky5591 - 15 Aprili 2007 08:55





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

15 Aprili 2007 05:08

Maski
Idadi ya ujumbe: 326
Ok, so, just so it doesn't hang here, this text has problems. It goes something like: [I also love you my heart. ("my" written in wrong gender) I will allow (me) to love me don't worry! ("allow" is misspelled, the form of the sentence is just impossible because the missing "me" takes any meaning from it, so i guess something there is misspelled as well) I love you a lot

Let me love you ("let" also misspelled)]

So, it CAN be translated but I'm honestly not sure about the meaning of the second sentence cause it just has TOO many mistakes.