Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Kroata - ja isto volim te srce moj dozvolizcu da me volim...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: KroataFrancaAngla

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
ja isto volim te srce moj dozvolizcu da me volim...
Teksto tradukenda
Submetigx per MC17
Font-lingvo: Kroata

ja isto volim te srce moj. dozvolizcu da me volim ne brini! volim te jako




Dazvoli mi da te volim
Laste redaktita de Francky5591 - 15 Aprilo 2007 08:55





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Aprilo 2007 05:08

Maski
Nombro da afiŝoj: 326
Ok, so, just so it doesn't hang here, this text has problems. It goes something like: [I also love you my heart. ("my" written in wrong gender) I will allow (me) to love me don't worry! ("allow" is misspelled, the form of the sentence is just impossible because the missing "me" takes any meaning from it, so i guess something there is misspelled as well) I love you a lot

Let me love you ("let" also misspelled)]

So, it CAN be translated but I'm honestly not sure about the meaning of the second sentence cause it just has TOO many mistakes.