Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Αγγλικά-Ιταλικά - We-need-experts!

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΑραβικάΟυγγρικάΚροάτικαΙσπανικάΡουμανικάΤουρκικάΕλληνικάΒουλγαρικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΣουηδικάΙαπωνέζικαΟλλανδικάΦινλανδικάΕσπεράντοΚαταλανικάΔανέζικαΙταλικάΓερμανικάΚινέζικα απλοποιημέναΚινέζικαΣλοβακικάΒρετονικάΚορεάτικαΤσέχικαΠορτογαλικάΛιθουανικάΠολωνικάΝορβηγικάΟυκρανικάΣερβικάΡωσικάΒοσνιακάΦαροϊκάΕσθονικάΛετονικάΕβραϊκάΑλβανικάΓαλλικάΚλίνγκονΠερσική γλώσσαΙνδονησιακάΤαγκαλόγκΙσλανδικάΓεωργιανάΚουρδικάΦριζικήΧίντιΑφρικάανΙρλανδικάΣλαβομακεδονικάΤαϊλανδέζικαΑζερμπαϊτζανικάΣλοβενικάΒιετναμέζικα

τίτλος
We-need-experts!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cucumis
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

We need experts!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Try to keep it short, it's a title that will be also used in a menu. Free translation. The page will be about the languages where there are not enough experts.

τίτλος
Cerchiamo-esperti
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από nava91
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Cerchiamo esperti!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"Abbiamo bisogno di esperti" may be too long...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Xini - 4 Σεπτέμβριος 2007 18:21





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Σεπτέμβριος 2007 18:13

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Ciao.

Cercasi vuol dire "si cerca".
Dunque sarebbe "si cercaNO esperti" essendo plurale.
Quindi si direbbe "cercansi".
Ma visto che suona proprio brutto meglio cercare un'altra forma, sei d'accordo?

4 Σεπτέμβριος 2007 18:15

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
Hello...

Adesso dovrebbe andar bene...