Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Δανέζικα - je vous le donne en debut d'aprem

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΔανέζικαΑγγλικά

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
je vous le donne en debut d'aprem
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ThomasTe
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

je vous le donne en debut d'aprem
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Sætningen er et svar fra en sælger af et bilrat, som jeg spørger, om jeg må købe rattet.

τίτλος
jeg kan give det til dig
Μετάφραση
Δανέζικα

Μεταφράστηκε από wkn
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα

jeg kan give det til dig først på eftermiddagen
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
d'aprem er fransk "slang" for d'après-midi, om eftermiddagen
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Anita_Luciano - 6 Νοέμβριος 2007 21:10





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Νοέμβριος 2007 16:12

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Jeg overvejer lidt: "jeg kan give dig den først på eftermiddagen" i stedet for "den til dig" og "tidligt om eftermiddagen"?

Jeg kan desværre ikke fransk overhovedet, men jeg tænkte på, om "le" henviser til rattet - for hvis det gør, skal det vel være "det" i stedet for "den"?

Ja, mange tvivl fra én, der ikke kan sige meget andet end "merci" på fransk :-)

6 Νοέμβριος 2007 18:53

wkn
Αριθμός μηνυμάτων: 332
Jeg har rettet lidt til efter dine kommentarer. Synes at "give det til dig" giver en smukkere sætning end "give dig det", men "først på eftermiddagen" er en bedre formulering end den oprindelige.