| |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - Desculpa, mas não posso aceitar os amistosos em...현재 상황 번역
| Desculpa, mas não posso aceitar os amistosos em... | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Desculpa, mas não posso aceitar os amistosos por motivos de forma... |
|
| I'm sorry, but I can´t accept the friendly | | 번역될 언어: 영어
I'm sorry, but I can't accept the friendly matches for reasons of my shape... | | More background is needed!! If "forma" is supposed to mean "minha forma fÃsica", than I would say "because I'm not in a good shape", or "because I want to keep my shape", depending on what the person is trying to say. |
|
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 15일 20:35
마지막 글 | | | | | 2008년 1월 15일 13:52 | | | "motivos de forma" o que????
Ola amigo, acredito que para traduzir para o ingles seria necessario um pouco mais do texto, pois da maneira que foi cortado fica complicado fazer sua tradução, é necessário mais contexto...
| | | 2008년 1월 15일 17:29 | | | I suggest you choose one of your own suggestions since the way it is now in English it is not clear what you are talking about. Either of your suggestions listed below your translation would be better than that. Give it some more thought and do an edit. If you need help, we will give you some ideas too. | | | 2008년 1월 15일 18:12 | | | So we add a "my" and see if it will fly. | | | 2008년 1월 15일 18:24 | | | Hi dramati,
I translated that way since the meaning in Portuguese was not clear either. As the person who asked for the translation said that he was talking about "friendly matches" (link below), I will edit accordingly.
http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_107456.html
Thank you | | | 2008년 1월 15일 18:51 | | | Lilutz, perfeito!
Obrigado |
|
| |
|