Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - Desculpa, mas não posso aceitar os amistosos em...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 スペイン語

タイトル
Desculpa, mas não posso aceitar os amistosos em...
テキスト
kimuravox様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Desculpa, mas não posso aceitar os amistosos por motivos de forma...

タイトル
I'm sorry, but I can´t accept the friendly
翻訳
英語

lilutz様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I'm sorry, but I can't accept the friendly matches for reasons of my shape...
翻訳についてのコメント
More background is needed!!
If "forma" is supposed to mean "minha forma física", than I would say "because I'm not in a good shape", or "because I want to keep my shape", depending on what the person is trying to say.
最終承認・編集者 dramati - 2008年 1月 15日 20:35





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 15日 13:52

hitchcock
投稿数: 121
"motivos de forma" o que????


Ola amigo, acredito que para traduzir para o ingles seria necessario um pouco mais do texto, pois da maneira que foi cortado fica complicado fazer sua tradução, é necessário mais contexto...


2008年 1月 15日 17:29

dramati
投稿数: 972
I suggest you choose one of your own suggestions since the way it is now in English it is not clear what you are talking about. Either of your suggestions listed below your translation would be better than that. Give it some more thought and do an edit. If you need help, we will give you some ideas too.

2008年 1月 15日 18:12

dramati
投稿数: 972
So we add a "my" and see if it will fly.

2008年 1月 15日 18:24

lilutz
投稿数: 63
Hi dramati,
I translated that way since the meaning in Portuguese was not clear either. As the person who asked for the translation said that he was talking about "friendly matches" (link below), I will edit accordingly.

http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_107456.html

Thank you

2008年 1月 15日 18:51

kimuravox
投稿数: 3
Lilutz, perfeito!
Obrigado