쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 보스니아어-프랑스어 - Ti si sve ocemu sanjam ja, ti si sve ocemu mastam...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
소설 / 이야기 - 사랑 / 우정
제목
Ti si sve ocemu sanjam ja, ti si sve ocemu mastam...
본문
kexchoklad
에 의해서 게시됨
원문 언어: 보스니아어
Ti si sve ocemu sanjam ja, ti si sve ocemu mastam ja, ti si sve pogledaj u mene u mojim ocima vidjet ces da volim te.
이 번역물에 관한 주의사항
Would be thankful if anyone could translate this text. The most important is swedish :-)
Thank you
제목
Tu es tout ce dont je rêve
번역
프랑스어
MMime
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Tu es tout ce dont je rêve, tu es tout ce que j'imagine, tu es tout, regarde-moi et dans mes yeux tu verras que je t'aime.
이 번역물에 관한 주의사항
Translated from the Swedish translation of this text.
Botica
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 17일 14:13
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 1월 16일 18:22
Francky5591
게시물 갯수: 12396
"tout ce dont je fantasme" n'est pas correct, il te faut trouver la formule adéquate, MMine, car en français on ne dit pas "je fantasme
de
quelque chose"...
"ce
sur
quoi" est sans doute plus correct, mais ça n'est tout de même pas très heureux...
Pia, could you bridge me this one, please?
Thanks a lot!
CC:
pias
2008년 1월 16일 18:25
pias
게시물 갯수: 8113
Hi Franck
This is a bridge I recieved from lakil:
"You are everything I dream of, you’re everything I imagine, you are everything, look at me and in my eyes you’ll see that I love you."