Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



20Traducerea - Bosniac-Franceză - Ti si sve ocemu sanjam ja, ti si sve ocemu mastam...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: BosniacSuedezăFrancezăItalianăEnglezăTurcăOlandeză

Categorie Ficţiune/poveste - Dragoste/Prietenie

Titlu
Ti si sve ocemu sanjam ja, ti si sve ocemu mastam...
Text
Înscris de kexchoklad
Limba sursă: Bosniac

Ti si sve ocemu sanjam ja, ti si sve ocemu mastam ja, ti si sve pogledaj u mene u mojim ocima vidjet ces da volim te.
Observaţii despre traducere
Would be thankful if anyone could translate this text. The most important is swedish :-)

Thank you

Titlu
Tu es tout ce dont je rêve
Traducerea
Franceză

Tradus de MMime
Limba ţintă: Franceză

Tu es tout ce dont je rêve, tu es tout ce que j'imagine, tu es tout, regarde-moi et dans mes yeux tu verras que je t'aime.
Observaţii despre traducere
Translated from the Swedish translation of this text.
Validat sau editat ultima dată de către Botica - 17 Ianuarie 2008 14:13





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

16 Ianuarie 2008 18:22

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
"tout ce dont je fantasme" n'est pas correct, il te faut trouver la formule adéquate, MMine, car en français on ne dit pas "je fantasme de quelque chose"...

"ce sur quoi" est sans doute plus correct, mais ça n'est tout de même pas très heureux...

Pia, could you bridge me this one, please?
Thanks a lot!

CC: pias

16 Ianuarie 2008 18:25

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hi Franck
This is a bridge I recieved from lakil:

"You are everything I dream of, you’re everything I imagine, you are everything, look at me and in my eyes you’ll see that I love you."