ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ボスニア語-フランス語 - Ti si sve ocemu sanjam ja, ti si sve ocemu mastam...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
フィクション / 物語 - 愛 / 友情
タイトル
Ti si sve ocemu sanjam ja, ti si sve ocemu mastam...
テキスト
kexchoklad
様が投稿しました
原稿の言語: ボスニア語
Ti si sve ocemu sanjam ja, ti si sve ocemu mastam ja, ti si sve pogledaj u mene u mojim ocima vidjet ces da volim te.
翻訳についてのコメント
Would be thankful if anyone could translate this text. The most important is swedish :-)
Thank you
タイトル
Tu es tout ce dont je rêve
翻訳
フランス語
MMime
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Tu es tout ce dont je rêve, tu es tout ce que j'imagine, tu es tout, regarde-moi et dans mes yeux tu verras que je t'aime.
翻訳についてのコメント
Translated from the Swedish translation of this text.
最終承認・編集者
Botica
- 2008年 1月 17日 14:13
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 1月 16日 18:22
Francky5591
投稿数: 12396
"tout ce dont je fantasme" n'est pas correct, il te faut trouver la formule adéquate, MMine, car en français on ne dit pas "je fantasme
de
quelque chose"...
"ce
sur
quoi" est sans doute plus correct, mais ça n'est tout de même pas très heureux...
Pia, could you bridge me this one, please?
Thanks a lot!
CC:
pias
2008年 1月 16日 18:25
pias
投稿数: 8113
Hi Franck
This is a bridge I recieved from lakil:
"You are everything I dream of, you’re everything I imagine, you are everything, look at me and in my eyes you’ll see that I love you."