Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



20Traducció - Bosni-Francès - Ti si sve ocemu sanjam ja, ti si sve ocemu mastam...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: BosniSuecFrancèsItaliàAnglèsTurcNeerlandès

Categoria Ficció / Història - Amor / Amistat

Títol
Ti si sve ocemu sanjam ja, ti si sve ocemu mastam...
Text
Enviat per kexchoklad
Idioma orígen: Bosni

Ti si sve ocemu sanjam ja, ti si sve ocemu mastam ja, ti si sve pogledaj u mene u mojim ocima vidjet ces da volim te.
Notes sobre la traducció
Would be thankful if anyone could translate this text. The most important is swedish :-)

Thank you

Títol
Tu es tout ce dont je rêve
Traducció
Francès

Traduït per MMime
Idioma destí: Francès

Tu es tout ce dont je rêve, tu es tout ce que j'imagine, tu es tout, regarde-moi et dans mes yeux tu verras que je t'aime.
Notes sobre la traducció
Translated from the Swedish translation of this text.
Darrera validació o edició per Botica - 17 Gener 2008 14:13





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Gener 2008 18:22

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
"tout ce dont je fantasme" n'est pas correct, il te faut trouver la formule adéquate, MMine, car en français on ne dit pas "je fantasme de quelque chose"...

"ce sur quoi" est sans doute plus correct, mais ça n'est tout de même pas très heureux...

Pia, could you bridge me this one, please?
Thanks a lot!

CC: pias

16 Gener 2008 18:25

pias
Nombre de missatges: 8113
Hi Franck
This is a bridge I recieved from lakil:

"You are everything I dream of, you’re everything I imagine, you are everything, look at me and in my eyes you’ll see that I love you."