Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



20Vertimas - Bosnių-Prancūzų - Ti si sve ocemu sanjam ja, ti si sve ocemu mastam...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: BosniųŠvedųPrancūzųItalųAnglųTurkųOlandų

Kategorija Beletristika / Apysaka - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Ti si sve ocemu sanjam ja, ti si sve ocemu mastam...
Tekstas
Pateikta kexchoklad
Originalo kalba: Bosnių

Ti si sve ocemu sanjam ja, ti si sve ocemu mastam ja, ti si sve pogledaj u mene u mojim ocima vidjet ces da volim te.
Pastabos apie vertimą
Would be thankful if anyone could translate this text. The most important is swedish :-)

Thank you

Pavadinimas
Tu es tout ce dont je rêve
Vertimas
Prancūzų

Išvertė MMime
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Tu es tout ce dont je rêve, tu es tout ce que j'imagine, tu es tout, regarde-moi et dans mes yeux tu verras que je t'aime.
Pastabos apie vertimą
Translated from the Swedish translation of this text.
Validated by Botica - 17 sausis 2008 14:13





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

16 sausis 2008 18:22

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
"tout ce dont je fantasme" n'est pas correct, il te faut trouver la formule adéquate, MMine, car en français on ne dit pas "je fantasme de quelque chose"...

"ce sur quoi" est sans doute plus correct, mais ça n'est tout de même pas très heureux...

Pia, could you bridge me this one, please?
Thanks a lot!

CC: pias

16 sausis 2008 18:25

pias
Žinučių kiekis: 8113
Hi Franck
This is a bridge I recieved from lakil:

"You are everything I dream of, you’re everything I imagine, you are everything, look at me and in my eyes you’ll see that I love you."