خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - بوسنیایی-فرانسوی - Ti si sve ocemu sanjam ja, ti si sve ocemu mastam...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
داستان / تخیل - عشق / دوستی
عنوان
Ti si sve ocemu sanjam ja, ti si sve ocemu mastam...
متن
kexchoklad
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بوسنیایی
Ti si sve ocemu sanjam ja, ti si sve ocemu mastam ja, ti si sve pogledaj u mene u mojim ocima vidjet ces da volim te.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Would be thankful if anyone could translate this text. The most important is swedish :-)
Thank you
عنوان
Tu es tout ce dont je rêve
ترجمه
فرانسوی
MMime
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی
Tu es tout ce dont je rêve, tu es tout ce que j'imagine, tu es tout, regarde-moi et dans mes yeux tu verras que je t'aime.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Translated from the Swedish translation of this text.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Botica
- 17 ژانویه 2008 14:13
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
16 ژانویه 2008 18:22
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
"tout ce dont je fantasme" n'est pas correct, il te faut trouver la formule adéquate, MMine, car en français on ne dit pas "je fantasme
de
quelque chose"...
"ce
sur
quoi" est sans doute plus correct, mais ça n'est tout de même pas très heureux...
Pia, could you bridge me this one, please?
Thanks a lot!
CC:
pias
16 ژانویه 2008 18:25
pias
تعداد پیامها: 8113
Hi Franck
This is a bridge I recieved from lakil:
"You are everything I dream of, you’re everything I imagine, you are everything, look at me and in my eyes you’ll see that I love you."