Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



20Käännös - Bosnia-Ranska - Ti si sve ocemu sanjam ja, ti si sve ocemu mastam...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BosniaRuotsiRanskaItaliaEnglantiTurkkiHollanti

Kategoria Fiktio / Tarina - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Ti si sve ocemu sanjam ja, ti si sve ocemu mastam...
Teksti
Lähettäjä kexchoklad
Alkuperäinen kieli: Bosnia

Ti si sve ocemu sanjam ja, ti si sve ocemu mastam ja, ti si sve pogledaj u mene u mojim ocima vidjet ces da volim te.
Huomioita käännöksestä
Would be thankful if anyone could translate this text. The most important is swedish :-)

Thank you

Otsikko
Tu es tout ce dont je rêve
Käännös
Ranska

Kääntäjä MMime
Kohdekieli: Ranska

Tu es tout ce dont je rêve, tu es tout ce que j'imagine, tu es tout, regarde-moi et dans mes yeux tu verras que je t'aime.
Huomioita käännöksestä
Translated from the Swedish translation of this text.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Botica - 17 Tammikuu 2008 14:13





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Tammikuu 2008 18:22

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
"tout ce dont je fantasme" n'est pas correct, il te faut trouver la formule adéquate, MMine, car en français on ne dit pas "je fantasme de quelque chose"...

"ce sur quoi" est sans doute plus correct, mais ça n'est tout de même pas très heureux...

Pia, could you bridge me this one, please?
Thanks a lot!

CC: pias

16 Tammikuu 2008 18:25

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hi Franck
This is a bridge I recieved from lakil:

"You are everything I dream of, you’re everything I imagine, you are everything, look at me and in my eyes you’ll see that I love you."