Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



20Vertaling - Bosnisch-Frans - Ti si sve ocemu sanjam ja, ti si sve ocemu mastam...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: BosnischZweedsFransItaliaansEngelsTurksNederlands

Categorie Fictie/Verhaal - Liefde/Vriendschap

Titel
Ti si sve ocemu sanjam ja, ti si sve ocemu mastam...
Tekst
Opgestuurd door kexchoklad
Uitgangs-taal: Bosnisch

Ti si sve ocemu sanjam ja, ti si sve ocemu mastam ja, ti si sve pogledaj u mene u mojim ocima vidjet ces da volim te.
Details voor de vertaling
Would be thankful if anyone could translate this text. The most important is swedish :-)

Thank you

Titel
Tu es tout ce dont je rêve
Vertaling
Frans

Vertaald door MMime
Doel-taal: Frans

Tu es tout ce dont je rêve, tu es tout ce que j'imagine, tu es tout, regarde-moi et dans mes yeux tu verras que je t'aime.
Details voor de vertaling
Translated from the Swedish translation of this text.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Botica - 17 januari 2008 14:13





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 januari 2008 18:22

Francky5591
Aantal berichten: 12396
"tout ce dont je fantasme" n'est pas correct, il te faut trouver la formule adéquate, MMine, car en français on ne dit pas "je fantasme de quelque chose"...

"ce sur quoi" est sans doute plus correct, mais ça n'est tout de même pas très heureux...

Pia, could you bridge me this one, please?
Thanks a lot!

CC: pias

16 januari 2008 18:25

pias
Aantal berichten: 8113
Hi Franck
This is a bridge I recieved from lakil:

"You are everything I dream of, you’re everything I imagine, you are everything, look at me and in my eyes you’ll see that I love you."