Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



20Tradução - Bósnio-Francês - Ti si sve ocemu sanjam ja, ti si sve ocemu mastam...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: BósnioSuecoFrancêsItalianoInglêsTurcoHolandês

Categoria Ficção / História - Amor / Amizade

Título
Ti si sve ocemu sanjam ja, ti si sve ocemu mastam...
Texto
Enviado por kexchoklad
Língua de origem: Bósnio

Ti si sve ocemu sanjam ja, ti si sve ocemu mastam ja, ti si sve pogledaj u mene u mojim ocima vidjet ces da volim te.
Notas sobre a tradução
Would be thankful if anyone could translate this text. The most important is swedish :-)

Thank you

Título
Tu es tout ce dont je rêve
Tradução
Francês

Traduzido por MMime
Língua alvo: Francês

Tu es tout ce dont je rêve, tu es tout ce que j'imagine, tu es tout, regarde-moi et dans mes yeux tu verras que je t'aime.
Notas sobre a tradução
Translated from the Swedish translation of this text.
Última validação ou edição por Botica - 17 Janeiro 2008 14:13





Última Mensagem

Autor
Mensagem

16 Janeiro 2008 18:22

Francky5591
Número de mensagens: 12396
"tout ce dont je fantasme" n'est pas correct, il te faut trouver la formule adéquate, MMine, car en français on ne dit pas "je fantasme de quelque chose"...

"ce sur quoi" est sans doute plus correct, mais ça n'est tout de même pas très heureux...

Pia, could you bridge me this one, please?
Thanks a lot!

CC: pias

16 Janeiro 2008 18:25

pias
Número de mensagens: 8113
Hi Franck
This is a bridge I recieved from lakil:

"You are everything I dream of, you’re everything I imagine, you are everything, look at me and in my eyes you’ll see that I love you."