Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



20Traduzione - Bosniaco-Francese - Ti si sve ocemu sanjam ja, ti si sve ocemu mastam...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: BosniacoSvedeseFranceseItalianoIngleseTurcoOlandese

Categoria Fiction / Storia - Amore / Amicizia

Titolo
Ti si sve ocemu sanjam ja, ti si sve ocemu mastam...
Testo
Aggiunto da kexchoklad
Lingua originale: Bosniaco

Ti si sve ocemu sanjam ja, ti si sve ocemu mastam ja, ti si sve pogledaj u mene u mojim ocima vidjet ces da volim te.
Note sulla traduzione
Would be thankful if anyone could translate this text. The most important is swedish :-)

Thank you

Titolo
Tu es tout ce dont je rêve
Traduzione
Francese

Tradotto da MMime
Lingua di destinazione: Francese

Tu es tout ce dont je rêve, tu es tout ce que j'imagine, tu es tout, regarde-moi et dans mes yeux tu verras que je t'aime.
Note sulla traduzione
Translated from the Swedish translation of this text.
Ultima convalida o modifica di Botica - 17 Gennaio 2008 14:13





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Gennaio 2008 18:22

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"tout ce dont je fantasme" n'est pas correct, il te faut trouver la formule adéquate, MMine, car en français on ne dit pas "je fantasme de quelque chose"...

"ce sur quoi" est sans doute plus correct, mais ça n'est tout de même pas très heureux...

Pia, could you bridge me this one, please?
Thanks a lot!

CC: pias

16 Gennaio 2008 18:25

pias
Numero di messaggi: 8113
Hi Franck
This is a bridge I recieved from lakil:

"You are everything I dream of, you’re everything I imagine, you are everything, look at me and in my eyes you’ll see that I love you."