Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-이탈리아어 - Sözüm, Bağımdır

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어프랑스어이탈리아어스페인어

분류 문장

제목
Sözüm, Bağımdır
본문
kmk에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Sözüm, Bağımdır

제목
La mia parola è la mia garanzia.
번역
이탈리아어

jackiie에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

La mia parola è la mia garanzia.
zizza에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 24일 09:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 20일 23:53

arcobaleno
게시물 갯수: 226
cosiddetta "dipendenza"

2008년 2월 22일 16:08

zizza
게시물 갯수: 96
è la mia garanzia

2008년 2월 22일 16:58

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
La mia promessa è il mio legame

2008년 2월 22일 19:14

Freya
게시물 갯수: 1910
I agree with turkishmiss.

2008년 2월 23일 00:40

gennarina
게시물 갯수: 6
Secondo me la traduzione piu' corretta sarebbe:
"la mia parola e' sacra"
L'espressione in inglese si riferisce a quando una persona prende un impegno/stipula un patto e garantisce di rispettarlo.

2008년 2월 23일 00:55

Viola Lina
게시물 갯수: 3
La mia parola è il mio legame

2008년 2월 23일 09:37

zizza
게시물 갯수: 96
sì gennarina sono d'accordo con te

2008년 2월 23일 09:39

zizza
게시물 갯수: 96
se dovessi tradurre dal francese sarebbe:
la mia parola è il mio legame....
ma in italiano non si usa.

2008년 2월 23일 09:40

zizza
게시물 갯수: 96
dovrebbe essere...
la mia parola è sacra
la mia parola è una garanzia
la mia parola è la mia garanzia...letteralmente

2008년 2월 23일 10:09

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Don't forget the source text is the Turkish one, here is the meaning of "bag" in italian, im in the end of the word means el mio.

2008년 2월 23일 10:12

Mariketta
게시물 갯수: 107
Non si potrebbe tradurre con:

"Ogni mia promessa è debito."

E' un'espressione che rende molto bene il concetto.

2008년 2월 23일 10:33

zizza
게시물 갯수: 96
Sì turkishmiss hai pienamente ragione....non voglio stravolgere il significato originale però devo cercare di "italianizzarlo" al meglio

2008년 2월 23일 18:02

bisogni
게시물 갯수: 1
"la mia parola è il mio vincolo" è la traduzione dall'inglese. "La mia promessa è il mio vincolo" è la traduzione dal francese.