번역 - 프랑스어-포르투갈어 - salut! ça va? merci pour tout! de rien! je...현재 상황 번역
| salut! ça va? merci pour tout! de rien! je... | | 원문 언어: 프랑스어
salut! ça va? merci pour tout! de rien! je t'adore! | | j'aimerais que vous me traduisiez ce texte et si possible me donner des expression fréquentes et utiles. merci d'avance de votre aide! au revoir et bonne chance! |
|
| | 번역 포르투갈어 Lein에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 포르투갈어
Olá! Tudo bem? Obrigado por tudo! De nada! Adoro-te!
| | Obrigado -> obrigada if said by a woman |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 6월 26일 00:38 | | | Lein, tanto faz ser "obrigado" como "obrigada". Penso que não é por se tratarem de diferentes géneros que a palavra iria mudar. Pelo menos nunca ouvi tal coisa. | | | 2008년 6월 26일 00:44 | | | Olá Sweet Dreams,
No nosso português tupiniquim muda sim, de acordo com quem fala, mas não sei se no europeu isso acontece. Se tu dizes que não...eu acredito.
Na verdade essa expressão é uma elipse de:
Sinto-me obrigado/a (a retribuir o favor). | | | 2008년 6월 26일 00:44 | | | A sério?
De facto, nunca tinha ouvido tal coisa. Penso que aqui não se muda de acordo com a pessoa. | | | 2008년 6월 26일 14:53 | | | É mesmo?
Aprendi mais uma coisa hoje! Tu como mulher dizes ‘obrigado’ então?
Vi agora que as notas estão completamente sem sentido no momento… Podias tirar se em Portugal não é verdade? Queria escrever ‘Obrigado -> obrigada if said by a woman’…
Obrigada! (ou então Obrigado …) | | | 2008년 6월 26일 16:49 | | | A minha professora era de Lisboa no curso básico de português aqui. Ela ensinou-nos que será falado como mulher "obrigada" e como homen "obrigado". Nunca ouvi outra coisa, também o n/ fornecedor português escreve nos e-mails ele (patra~ão) obrigado, a secretária "obrigada". | | | 2008년 6월 27일 11:59 | | | Sweet dreams? Podias modifica-lo por favor?
Obrigada! | | | 2008년 6월 28일 21:54 | | | Eu é que já aprendi uma coisa hoje!
Nunca tinha ouvido tal coisa!
Obrigado |
|
|