| |
|
번역 - 프랑스어-세르비아어 - Bonjour et félicitations la grand-mère, nous...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 나날의 삶 - 집 / 가정 | Bonjour et félicitations la grand-mère, nous... | | 원문 언어: 프랑스어
Bonjour et félicitations la grand-mère, nous sommes super heureux et Elena va trés bien et normalement elles doivent rentrer à la maison samedi. Les hommes ont fêtés ça hier soir. J'espère que vous allez bien et venir bientôt. Sinon je suis sous piqûres et normalement intervention fin de la semaine prochaine, je suis heureuse et en même temps un peu triste mais je suis contente d'être tata.
Pleins de gros bisous d'amour |
|
| Dobar dan i Äestitke baki | | 번역될 언어: 세르비아어
Dobar dan i Äestitke baki. Veoma smo srećni, Elena je vrlo dobro i u subotu treba da se vrati kući. Momci su to proslavili sinoć. Nadam se da ste dobro i da ćete uskoro doći. InaÄe, ja sam pod injekcijama i intervencija bi trebalo da bude krajem sledeće nedelje. Srećna sam i u isto vreme pomalo tužna, ali sam zadovoljna sto sam postala tetka. Puno poljubaca. |
|
Cinderella에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 10일 09:39
마지막 글 | | | | | 2008년 7월 5일 00:32 | | | slavljali
oseÄam
Puno poljubca
Hajde molim te, za poÄetak, ispravi ovo, a kasnije ćemo o samom prevodu. Žao mi je da ga odbijem, jer si se trudila. | | | 2008년 7월 4일 17:55 | | | InJekcija pravilno, ne NJ ni N vec N i J kao odvojena slova CC: Cinderella | | | 2008년 7월 5일 00:33 | | | U pravu si, inJekcija. Obrisala sam je sa spiska greÅ¡aka, ali ostalo joÅ¡ uvek stoji. | | | 2008년 7월 7일 21:11 | | | Da li su ovo Äestitke baki koja je postala baka, a ne pozdrav? | | | 2008년 7월 7일 23:59 | | | Bogme bas tako | | | 2008년 7월 8일 17:00 | | | da,stvarno cestitke ispravila sam | | | 2008년 7월 8일 22:22 | | | Cao svima,
"Samedi" = subota
"Sinon je suis sous piqûres et normalement intervention fin de la semaine prochaine" = Inace, ja sam pod injekcijama i intervencija bi trebalo da bude krajem sledece nedelje
"je suis heureuse et en même temps un peu triste " = sretna sam i u isto vreme pomalo tuzna(zenska osoba)
Toliko od mene, pozdrav | | | 2008년 7월 8일 22:22 | | | Pogledati komentar pod prevodom | | | 2008년 7월 8일 22:41 | | | Ah, da, skroz sam zaboravio :
"Tata" = tetka, od "tante" (moze da bude i ujna i strina, ali ovde je tetka (beba je zensko, Elena))
Pozdrav | | | 2008년 7월 9일 01:34 | | | Stane, ovo mi se malo ne uklapa:
sretna sam i u isto vreme pomalo tuzna(zenska osoba) , ali sam zadovoljna sto sam postala otac.
Edit: Tek sada vidim da si ispravio i taj deo i da se radi o tetki. Hajde onda da rezimiramo i napravimo jedan precizan prevod. Jel moze ovako:
Dobar dan i Äestitke baki. Veoma smo srecni, Elena je vrlo dobro i u subotu treba da se vrati kući. Momci su to proslavili sinoc. Nadam se da ste dobro i da ćete uskoro doći. Inace, ja sam pod injekcijama i intervencija bi trebalo da bude krajem sledece nedelje. Srecna sam i u isto vreme pomalo tuzna, ali sam zadovoljna sto sam postala tetka.
Puno poljubaca.
| | | 2008년 7월 9일 07:37 | | | Å to bi rekao Silvester "Pa ja sam, pa ja sam sada majka"
spama nikad dovoljno | | | 2008년 7월 9일 11:13 | | | Da, baÅ¡ tako | | | 2008년 7월 9일 11:14 | | | Nadam se da će se Stane uskoro pojaviti da kaže Å¡ta misli. | | | 2008년 7월 10일 00:32 | | | Stane, druže stari, oglasi se CC: Stane | | | 2008년 7월 10일 00:35 | | | Zdravo!
Ja se sasvim slazem, drugovi i drugarice!
Ziveli. | | | 2008년 7월 10일 00:38 | | | Drugarice Dragana, imate tu Äast da ocenite prevod | | | 2008년 7월 10일 00:38 | | | | | | 2008년 7월 10일 09:37 | | | E, baÅ¡ vam hvala. Kakva radost od ranog jutra. |
|
| |
|