Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-세르비아어 - Bonjour et félicitations la grand-mère, nous...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어세르비아어

분류 나날의 삶 - 집 / 가정

제목
Bonjour et félicitations la grand-mère, nous...
본문
polka12에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Bonjour et félicitations la grand-mère, nous sommes super heureux et Elena va trés bien et normalement elles doivent rentrer à la maison samedi. Les hommes ont fêtés ça hier soir. J'espère que vous allez bien et venir bientôt.
Sinon je suis sous piqûres et normalement intervention fin de la semaine prochaine, je suis heureuse et en même temps un peu triste mais je suis contente d'être tata.

Pleins de gros bisous d'amour

제목
Dobar dan i čestitke baki
번역
세르비아어

imogilnitskaya에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어

Dobar dan i čestitke baki. Veoma smo srećni, Elena je vrlo dobro i u subotu treba da se vrati kući. Momci su to proslavili sinoć. Nadam se da ste dobro i da ćete uskoro doći. Inače, ja sam pod injekcijama i intervencija bi trebalo da bude krajem sledeće nedelje. Srećna sam i u isto vreme pomalo tužna, ali sam zadovoljna sto sam postala tetka.
Puno poljubaca.
Cinderella에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 10일 09:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 5일 00:32

Cinderella
게시물 갯수: 773
slavljali
osečam
Puno poljubca

Hajde molim te, za početak, ispravi ovo, a kasnije ćemo o samom prevodu. Žao mi je da ga odbijem, jer si se trudila.

2008년 7월 4일 17:55

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
InJekcija pravilno, ne NJ ni N vec N i J kao odvojena slova

CC: Cinderella

2008년 7월 5일 00:33

Cinderella
게시물 갯수: 773
U pravu si, inJekcija. Obrisala sam je sa spiska grešaka, ali ostalo još uvek stoji.

2008년 7월 7일 21:11

Cinderella
게시물 갯수: 773
Da li su ovo čestitke baki koja je postala baka, a ne pozdrav?

2008년 7월 7일 23:59

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Bogme bas tako

2008년 7월 8일 17:00

imogilnitskaya
게시물 갯수: 84
da,stvarno cestitke ispravila sam

2008년 7월 8일 22:22

Stane
게시물 갯수: 176
Cao svima,

"Samedi" = subota
"Sinon je suis sous piqûres et normalement intervention fin de la semaine prochaine" = Inace, ja sam pod injekcijama i intervencija bi trebalo da bude krajem sledece nedelje
"je suis heureuse et en même temps un peu triste " = sretna sam i u isto vreme pomalo tuzna(zenska osoba)

Toliko od mene, pozdrav

2008년 7월 8일 22:22

Stane
게시물 갯수: 176
Pogledati komentar pod prevodom

2008년 7월 8일 22:41

Stane
게시물 갯수: 176
Ah, da, skroz sam zaboravio :

"Tata" = tetka, od "tante" (moze da bude i ujna i strina, ali ovde je tetka (beba je zensko, Elena))

Pozdrav

2008년 7월 9일 01:34

Cinderella
게시물 갯수: 773
Stane, ovo mi se malo ne uklapa:

sretna sam i u isto vreme pomalo tuzna(zenska osoba) , ali sam zadovoljna sto sam postala otac.

Edit: Tek sada vidim da si ispravio i taj deo i da se radi o tetki. Hajde onda da rezimiramo i napravimo jedan precizan prevod. Jel moze ovako:

Dobar dan i čestitke baki. Veoma smo srecni, Elena je vrlo dobro i u subotu treba da se vrati kući. Momci su to proslavili sinoc. Nadam se da ste dobro i da ćete uskoro doći. Inace, ja sam pod injekcijama i intervencija bi trebalo da bude krajem sledece nedelje. Srecna sam i u isto vreme pomalo tuzna, ali sam zadovoljna sto sam postala tetka.
Puno poljubaca.

2008년 7월 9일 07:37

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Å to bi rekao Silvester "Pa ja sam, pa ja sam sada majka"



spama nikad dovoljno

2008년 7월 9일 11:13

Cinderella
게시물 갯수: 773
Da, baš tako

2008년 7월 9일 11:14

Cinderella
게시물 갯수: 773
Nadam se da će se Stane uskoro pojaviti da kaže šta misli.

2008년 7월 10일 00:32

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Stane, druže stari, oglasi se

CC: Stane

2008년 7월 10일 00:35

Stane
게시물 갯수: 176
Zdravo!
Ja se sasvim slazem, drugovi i drugarice!
Ziveli.

2008년 7월 10일 00:38

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Drugarice Dragana, imate tu čast da ocenite prevod

2008년 7월 10일 00:38

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Trt, zaboravila sam CC



CC: Cinderella

2008년 7월 10일 09:37

Cinderella
게시물 갯수: 773
E, baš vam hvala. Kakva radost od ranog jutra.