Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-セルビア語 - Bonjour et félicitations la grand-mère, nous...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語セルビア語

カテゴリ 日常生活 - 家 / 家族

タイトル
Bonjour et félicitations la grand-mère, nous...
テキスト
polka12様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Bonjour et félicitations la grand-mère, nous sommes super heureux et Elena va trés bien et normalement elles doivent rentrer à la maison samedi. Les hommes ont fêtés ça hier soir. J'espère que vous allez bien et venir bientôt.
Sinon je suis sous piqûres et normalement intervention fin de la semaine prochaine, je suis heureuse et en même temps un peu triste mais je suis contente d'être tata.

Pleins de gros bisous d'amour

タイトル
Dobar dan i čestitke baki
翻訳
セルビア語

imogilnitskaya様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Dobar dan i čestitke baki. Veoma smo srećni, Elena je vrlo dobro i u subotu treba da se vrati kući. Momci su to proslavili sinoć. Nadam se da ste dobro i da ćete uskoro doći. Inače, ja sam pod injekcijama i intervencija bi trebalo da bude krajem sledeće nedelje. Srećna sam i u isto vreme pomalo tužna, ali sam zadovoljna sto sam postala tetka.
Puno poljubaca.
最終承認・編集者 Cinderella - 2008年 7月 10日 09:39





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 5日 00:32

Cinderella
投稿数: 773
slavljali
osečam
Puno poljubca

Hajde molim te, za početak, ispravi ovo, a kasnije ćemo o samom prevodu. Žao mi je da ga odbijem, jer si se trudila.

2008年 7月 4日 17:55

Roller-Coaster
投稿数: 930
InJekcija pravilno, ne NJ ni N vec N i J kao odvojena slova

CC: Cinderella

2008年 7月 5日 00:33

Cinderella
投稿数: 773
U pravu si, inJekcija. Obrisala sam je sa spiska grešaka, ali ostalo još uvek stoji.

2008年 7月 7日 21:11

Cinderella
投稿数: 773
Da li su ovo čestitke baki koja je postala baka, a ne pozdrav?

2008年 7月 7日 23:59

Roller-Coaster
投稿数: 930
Bogme bas tako

2008年 7月 8日 17:00

imogilnitskaya
投稿数: 84
da,stvarno cestitke ispravila sam

2008年 7月 8日 22:22

Stane
投稿数: 176
Cao svima,

"Samedi" = subota
"Sinon je suis sous piqûres et normalement intervention fin de la semaine prochaine" = Inace, ja sam pod injekcijama i intervencija bi trebalo da bude krajem sledece nedelje
"je suis heureuse et en même temps un peu triste " = sretna sam i u isto vreme pomalo tuzna(zenska osoba)

Toliko od mene, pozdrav

2008年 7月 8日 22:22

Stane
投稿数: 176
Pogledati komentar pod prevodom

2008年 7月 8日 22:41

Stane
投稿数: 176
Ah, da, skroz sam zaboravio :

"Tata" = tetka, od "tante" (moze da bude i ujna i strina, ali ovde je tetka (beba je zensko, Elena))

Pozdrav

2008年 7月 9日 01:34

Cinderella
投稿数: 773
Stane, ovo mi se malo ne uklapa:

sretna sam i u isto vreme pomalo tuzna(zenska osoba) , ali sam zadovoljna sto sam postala otac.

Edit: Tek sada vidim da si ispravio i taj deo i da se radi o tetki. Hajde onda da rezimiramo i napravimo jedan precizan prevod. Jel moze ovako:

Dobar dan i čestitke baki. Veoma smo srecni, Elena je vrlo dobro i u subotu treba da se vrati kući. Momci su to proslavili sinoc. Nadam se da ste dobro i da ćete uskoro doći. Inace, ja sam pod injekcijama i intervencija bi trebalo da bude krajem sledece nedelje. Srecna sam i u isto vreme pomalo tuzna, ali sam zadovoljna sto sam postala tetka.
Puno poljubaca.

2008年 7月 9日 07:37

Roller-Coaster
投稿数: 930
Å to bi rekao Silvester "Pa ja sam, pa ja sam sada majka"



spama nikad dovoljno

2008年 7月 9日 11:13

Cinderella
投稿数: 773
Da, baš tako

2008年 7月 9日 11:14

Cinderella
投稿数: 773
Nadam se da će se Stane uskoro pojaviti da kaže šta misli.

2008年 7月 10日 00:32

Roller-Coaster
投稿数: 930
Stane, druže stari, oglasi se

CC: Stane

2008年 7月 10日 00:35

Stane
投稿数: 176
Zdravo!
Ja se sasvim slazem, drugovi i drugarice!
Ziveli.

2008年 7月 10日 00:38

Roller-Coaster
投稿数: 930
Drugarice Dragana, imate tu čast da ocenite prevod

2008年 7月 10日 00:38

Roller-Coaster
投稿数: 930
Trt, zaboravila sam CC



CC: Cinderella

2008年 7月 10日 09:37

Cinderella
投稿数: 773
E, baš vam hvala. Kakva radost od ranog jutra.