| |
|
翻訳 - フランス語-セルビア語 - Bonjour et félicitations la grand-mère, nous...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 日常生活 - 家 / 家族 | Bonjour et félicitations la grand-mère, nous... | | 原稿の言語: フランス語
Bonjour et félicitations la grand-mère, nous sommes super heureux et Elena va trés bien et normalement elles doivent rentrer à la maison samedi. Les hommes ont fêtés ça hier soir. J'espère que vous allez bien et venir bientôt. Sinon je suis sous piqûres et normalement intervention fin de la semaine prochaine, je suis heureuse et en même temps un peu triste mais je suis contente d'être tata.
Pleins de gros bisous d'amour |
|
| Dobar dan i Äestitke baki | | 翻訳の言語: セルビア語
Dobar dan i Äestitke baki. Veoma smo srećni, Elena je vrlo dobro i u subotu treba da se vrati kući. Momci su to proslavili sinoć. Nadam se da ste dobro i da ćete uskoro doći. InaÄe, ja sam pod injekcijama i intervencija bi trebalo da bude krajem sledeće nedelje. Srećna sam i u isto vreme pomalo tužna, ali sam zadovoljna sto sam postala tetka. Puno poljubaca. |
|
最新記事 | | | | | 2008年 7月 5日 00:32 | | | slavljali
oseÄam
Puno poljubca
Hajde molim te, za poÄetak, ispravi ovo, a kasnije ćemo o samom prevodu. Žao mi je da ga odbijem, jer si se trudila. | | | 2008年 7月 4日 17:55 | | | InJekcija pravilno, ne NJ ni N vec N i J kao odvojena slova CC: Cinderella | | | 2008年 7月 5日 00:33 | | | U pravu si, inJekcija. Obrisala sam je sa spiska greÅ¡aka, ali ostalo joÅ¡ uvek stoji. | | | 2008年 7月 7日 21:11 | | | Da li su ovo Äestitke baki koja je postala baka, a ne pozdrav? | | | 2008年 7月 7日 23:59 | | | Bogme bas tako | | | 2008年 7月 8日 17:00 | | | da,stvarno cestitke ispravila sam | | | 2008年 7月 8日 22:22 | | | Cao svima,
"Samedi" = subota
"Sinon je suis sous piqûres et normalement intervention fin de la semaine prochaine" = Inace, ja sam pod injekcijama i intervencija bi trebalo da bude krajem sledece nedelje
"je suis heureuse et en même temps un peu triste " = sretna sam i u isto vreme pomalo tuzna(zenska osoba)
Toliko od mene, pozdrav | | | 2008年 7月 8日 22:22 | | | Pogledati komentar pod prevodom | | | 2008年 7月 8日 22:41 | | | Ah, da, skroz sam zaboravio :
"Tata" = tetka, od "tante" (moze da bude i ujna i strina, ali ovde je tetka (beba je zensko, Elena))
Pozdrav | | | 2008年 7月 9日 01:34 | | | Stane, ovo mi se malo ne uklapa:
sretna sam i u isto vreme pomalo tuzna(zenska osoba) , ali sam zadovoljna sto sam postala otac.
Edit: Tek sada vidim da si ispravio i taj deo i da se radi o tetki. Hajde onda da rezimiramo i napravimo jedan precizan prevod. Jel moze ovako:
Dobar dan i Äestitke baki. Veoma smo srecni, Elena je vrlo dobro i u subotu treba da se vrati kući. Momci su to proslavili sinoc. Nadam se da ste dobro i da ćete uskoro doći. Inace, ja sam pod injekcijama i intervencija bi trebalo da bude krajem sledece nedelje. Srecna sam i u isto vreme pomalo tuzna, ali sam zadovoljna sto sam postala tetka.
Puno poljubaca.
| | | 2008年 7月 9日 07:37 | | | Å to bi rekao Silvester "Pa ja sam, pa ja sam sada majka"
spama nikad dovoljno | | | 2008年 7月 9日 11:13 | | | Da, baÅ¡ tako | | | 2008年 7月 9日 11:14 | | | Nadam se da će se Stane uskoro pojaviti da kaže Å¡ta misli. | | | 2008年 7月 10日 00:32 | | | Stane, druže stari, oglasi se CC: Stane | | | 2008年 7月 10日 00:35 | | | Zdravo!
Ja se sasvim slazem, drugovi i drugarice!
Ziveli. | | | 2008年 7月 10日 00:38 | | | Drugarice Dragana, imate tu Äast da ocenite prevod | | | 2008年 7月 10日 00:38 | | | | | | 2008年 7月 10日 09:37 | | | E, baÅ¡ vam hvala. Kakva radost od ranog jutra. |
|
| |
|