Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-포르투갈어 - Ceea ce-Å£i scriu acum nu sunt cuvinte, sunt...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어포르투갈어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ceea ce-Å£i scriu acum nu sunt cuvinte, sunt...
원문 언어: 루마니아어

Ceea ce-ţi scriu acum nu sunt cuvinte, sunt bucăţi de suflet şi minte, căci dragostea nu se scrie se simte.

제목
O que te escrevo agora não são palavras, são...
번역
포르투갈어

Poliglota에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

O que te escrevo agora não são palavras, são pedaços da alma e da mente, pois o amor não se escreve, sente-se.
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 18일 00:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 15일 01:10

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
A little bridge here, please?

CC: iepurica

2008년 8월 15일 10:01

iepurica
게시물 갯수: 2102
Sure Sweet Dreams, here it is:
"There are not words what I'm writting to you right now, these are parts of soul and mind, because the love can not be written, it must be felt."

2008년 8월 16일 15:33

Poliglota
게시물 갯수: 12
What I write to you now are not words, they are pieces of soul and mind, for love cannot be written, but rather felt.

2008년 8월 16일 17:38

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Isso é a correcção da ponte dada pela Iepurica

2008년 8월 17일 23:00

Poliglota
게시물 갯수: 12
Apesar de haver alguns erros na ponte em inglês, a minha intenção foi a de dar uma segunda sugestão, com uma redação que considero um pouco melhor dentro da fraseologia da língua inglesa.

2008년 8월 17일 23:59

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Sim, eu compreendo. Apesar das diferenças entre os dois textos, penso que o teu texto está bem construído.