Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-ポルトガル語 - Ceea ce-Å£i scriu acum nu sunt cuvinte, sunt...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語ポルトガル語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ceea ce-Å£i scriu acum nu sunt cuvinte, sunt...
原稿の言語: ルーマニア語

Ceea ce-ţi scriu acum nu sunt cuvinte, sunt bucăţi de suflet şi minte, căci dragostea nu se scrie se simte.

タイトル
O que te escrevo agora não são palavras, são...
翻訳
ポルトガル語

Poliglota様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

O que te escrevo agora não são palavras, são pedaços da alma e da mente, pois o amor não se escreve, sente-se.
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2008年 8月 18日 00:07





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 15日 01:10

Sweet Dreams
投稿数: 2202
A little bridge here, please?

CC: iepurica

2008年 8月 15日 10:01

iepurica
投稿数: 2102
Sure Sweet Dreams, here it is:
"There are not words what I'm writting to you right now, these are parts of soul and mind, because the love can not be written, it must be felt."

2008年 8月 16日 15:33

Poliglota
投稿数: 12
What I write to you now are not words, they are pieces of soul and mind, for love cannot be written, but rather felt.

2008年 8月 16日 17:38

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Isso é a correcção da ponte dada pela Iepurica

2008年 8月 17日 23:00

Poliglota
投稿数: 12
Apesar de haver alguns erros na ponte em inglês, a minha intenção foi a de dar uma segunda sugestão, com uma redação que considero um pouco melhor dentro da fraseologia da língua inglesa.

2008年 8月 17日 23:59

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Sim, eu compreendo. Apesar das diferenças entre os dois textos, penso que o teu texto está bem construído.