Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-پرتغالی - Ceea ce-Å£i scriu acum nu sunt cuvinte, sunt...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییپرتغالی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Ceea ce-Å£i scriu acum nu sunt cuvinte, sunt...
زبان مبداء: رومانیایی

Ceea ce-ţi scriu acum nu sunt cuvinte, sunt bucăţi de suflet şi minte, căci dragostea nu se scrie se simte.

عنوان
O que te escrevo agora não são palavras, são...
ترجمه
پرتغالی

Poliglota ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی

O que te escrevo agora não são palavras, são pedaços da alma e da mente, pois o amor não se escreve, sente-se.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Sweet Dreams - 18 آگوست 2008 00:07





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 آگوست 2008 01:10

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
A little bridge here, please?

CC: iepurica

15 آگوست 2008 10:01

iepurica
تعداد پیامها: 2102
Sure Sweet Dreams, here it is:
"There are not words what I'm writting to you right now, these are parts of soul and mind, because the love can not be written, it must be felt."

16 آگوست 2008 15:33

Poliglota
تعداد پیامها: 12
What I write to you now are not words, they are pieces of soul and mind, for love cannot be written, but rather felt.

16 آگوست 2008 17:38

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Isso é a correcção da ponte dada pela Iepurica

17 آگوست 2008 23:00

Poliglota
تعداد پیامها: 12
Apesar de haver alguns erros na ponte em inglês, a minha intenção foi a de dar uma segunda sugestão, com uma redação que considero um pouco melhor dentro da fraseologia da língua inglesa.

17 آگوست 2008 23:59

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Sim, eu compreendo. Apesar das diferenças entre os dois textos, penso que o teu texto está bem construído.